Subject: Складское помещение gen. FloorsFloor area should be capable of bearing the general overall load to which they may be subjected. They should also be free of defects or potholes. Mezzanine floors should be clearly marked with their safe working load capacity. Вопрос: floor здесь пол складского помещения или этажное перекрытие??? |
Перекрытия. Мехэтажные во втором абзаце. |
*ж |
Это понятно, что во втором абзаце межэтажное перекрытие. Я специально написал это предложение в качестве сравнения. А первый абзац? получается что пол? |
Floors - перекрытия. |
Там действительно не ясно о покрытии или перекрытии речь. Предлагаю: "несущая способность полов (перекрытий) должна быть такой, чтобы..." |
пол у полов тоже существует предельная нагрузка |
о пол (перекрытие) Если удельная грузоподъемность собственно пола равна величине К, то разумно предположить, что перекрытие по-любому на такую нагрузку рассчитано. Поэтому достаточно ограничиться словом "пол" |
На минуту так. Зачем тогда говорится об общей нагрузке и приводится площадь - floor area? |
tumanov, причем здесь удельная грузоподъемность? Вообще зачем она тут????? |
если рассуждать логически, то чаще всего складские помещения делают одноэтажными (многоэтажными только административку к ним) . поэтому разумно предположить, что прав 10-4 - это несущая способность полов. ну а с рампой понятно. но опять же, это если мыслить типично... |
Но если Mezzanine floor это промежуточный этаж (полуэтаж) то можно предположить, что склад имеет несколько этажей. |
mezzanine в данном случае погрузочная автомобильная рампа |
Это все от лукавого - построение предположений. |
В данном тексте уже были упоминания того что вы называете погрузочная автомобильная рампа: mobile ramp и automatic dock levelling plate |
у рампы не может быть межэтажного перекрытия, следовательно, в данном случае floor используется в значении "пол". мне так думается, иного подтверждения не требуется. |
рампа - есть рампа. А межэтажное перекрытие - это перекрытие. |
Лу Рид+1 |
тогда в вашем случае, вот это называется mezzanine floor (http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=276593&l1=1&l2=2). но и это не межэтажное перекрытие |
Вот такая конструкция, как я понимаю, видится рампой:![]() |
звиняйте, великодушно. вот ссылочка http://www.icd-ltd.co.uk/news/2010/06/mezzanine-floor-planning-permission/ |
а на картинке Лу Рида прям второй этаж. Не видал такого. Тады и не знаю, что сказать. ТО, что это не рампа - это факт! |
|
link 19.07.2012 14:19 |
mazzanine floor по-русски будет "антресольный этаж" |
По-моему под floor здесь хотели сказать "основной (единственный) пол складского помещения". Для не-основного ввели уточняющее понятие mezzanine. Что здесь хотели сказать - что когда завозишь груз через ворота в склад, то пол выдержит любой мыслимый в данной компании вес груза и никакой маркировки о предельном весе не требуется и вес груза не нужно проверять. Какая разница, где расположено это самое основное помещение склада - на первом или 22-м этаже? |
Разумно, adrnin. Что из этой порции текста видно: floors - чем-бы-это-ни-было - как и mezzanine floors - больше, чем 1. Про этажность мы не знаем ничего, aller30 больше информации имеет. Положим, что у основного действительно нет здравых ограничений по массе складируемых товаров, механизмов их обслуживающий и т.д. и пр. (ноль сведений) - только general overall load to which they MAY be subjected (макс. разрешенная). Коллапс этажа, пола, перекрытия также может быть. типа "никакой маркировки о предельном весе не требуется и вес груза не нужно проверять". Но есть safe working load should be clearly marked для межэтажных конструкций, однако |
>>> Вопрос: floor здесь пол складского помещения или этажное перекрытие??? В оригинале вообще-то написано Floor area, это должно вызвать подозрения, что это не вполне этаж. |
Вот откуда могут идти допсведения: All floors are capable of bearing the weight to which the may be subjected for the life of the floor. http://www.atmsglobal.com/documents/a-guide-to-warehouse-racking-and-storage-types.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |