DictionaryForumContacts

 aller30

link 19.07.2012 8:11 
Subject: Складское помещение gen.
Floors
Floor area should be capable of bearing the general overall load to which they may be subjected. They should also be free of defects or potholes.
Mezzanine floors should be clearly marked with their safe working load capacity.

Вопрос: floor здесь пол складского помещения или этажное перекрытие???
Как вы думаете?
Спасибо.

 Лу Рид

link 19.07.2012 8:18 
Перекрытия. Мехэтажные во втором абзаце.

 Лу Рид

link 19.07.2012 8:19 

 aller30

link 19.07.2012 8:22 
Это понятно, что во втором абзаце межэтажное перекрытие. Я специально написал это предложение в качестве сравнения. А первый абзац? получается что пол?

 Лу Рид

link 19.07.2012 8:28 
Floors - перекрытия.

 10-4

link 19.07.2012 8:38 
Там действительно не ясно о покрытии или перекрытии речь. Предлагаю:
"несущая способность полов (перекрытий) должна быть такой, чтобы..."

 tumanov

link 19.07.2012 8:38 
пол
у полов тоже существует предельная нагрузка

 tumanov

link 19.07.2012 8:40 
о
пол (перекрытие)

Если удельная грузоподъемность собственно пола равна величине К, то разумно предположить, что перекрытие по-любому на такую нагрузку рассчитано.

Поэтому достаточно ограничиться словом "пол"
Может быть еще "настил".

 Лу Рид

link 19.07.2012 8:40 
На минуту так. Зачем тогда говорится об общей нагрузке и приводится площадь - floor area?

 Лу Рид

link 19.07.2012 8:42 
tumanov, причем здесь удельная грузоподъемность? Вообще зачем она тут?????

 halfwit

link 19.07.2012 9:02 
если рассуждать логически, то чаще всего складские помещения делают одноэтажными (многоэтажными только административку к ним) . поэтому разумно предположить, что прав 10-4 - это несущая способность полов. ну а с рампой понятно. но опять же, это если мыслить типично...

 aller30

link 19.07.2012 9:08 
Но если Mezzanine floor это промежуточный этаж (полуэтаж) то можно предположить, что склад имеет несколько этажей.

 halfwit

link 19.07.2012 9:10 
mezzanine в данном случае погрузочная автомобильная рампа

 Лу Рид

link 19.07.2012 9:10 
Это все от лукавого - построение предположений.

 aller30

link 19.07.2012 9:13 
В данном тексте уже были упоминания того что вы называете погрузочная автомобильная рампа:
mobile ramp и automatic dock levelling plate

 halfwit

link 19.07.2012 9:14 
у рампы не может быть межэтажного перекрытия, следовательно, в данном случае floor используется в значении "пол". мне так думается, иного подтверждения не требуется.

 Лу Рид

link 19.07.2012 9:18 
рампа - есть рампа. А межэтажное перекрытие - это перекрытие.

 aller30

link 19.07.2012 9:19 
Лу Рид+1

 halfwit

link 19.07.2012 9:24 
тогда в вашем случае, вот это называется mezzanine floor (http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=276593&l1=1&l2=2). но и это не межэтажное перекрытие

 Лу Рид

link 19.07.2012 9:28 
Вот такая конструкция, как я понимаю, видится рампой:

 halfwit

link 19.07.2012 9:28 
звиняйте, великодушно. вот ссылочка http://www.icd-ltd.co.uk/news/2010/06/mezzanine-floor-planning-permission/

 halfwit

link 19.07.2012 9:31 
а на картинке Лу Рида прям второй этаж. Не видал такого. Тады и не знаю, что сказать. ТО, что это не рампа - это факт!

 Valentina_lynx

link 19.07.2012 14:19 
mazzanine floor по-русски будет "антресольный этаж"

 adrnin

link 19.07.2012 14:49 
По-моему под floor здесь хотели сказать "основной (единственный) пол складского помещения". Для не-основного ввели уточняющее понятие mezzanine. Что здесь хотели сказать - что когда завозишь груз через ворота в склад, то пол выдержит любой мыслимый в данной компании вес груза и никакой маркировки о предельном весе не требуется и вес груза не нужно проверять.

Какая разница, где расположено это самое основное помещение склада - на первом или 22-м этаже?

 Лу Рид

link 19.07.2012 15:09 
Разумно, adrnin.
Что из этой порции текста видно: floors - чем-бы-это-ни-было - как и mezzanine floors - больше, чем 1. Про этажность мы не знаем ничего, aller30 больше информации имеет.
Положим, что у основного действительно нет здравых ограничений по массе складируемых товаров, механизмов их обслуживающий и т.д. и пр. (ноль сведений) - только general overall load to which they MAY be subjected (макс. разрешенная). Коллапс этажа, пола, перекрытия также может быть.
типа "никакой маркировки о предельном весе не требуется и вес груза не нужно проверять".
Но есть safe working load should be clearly marked для межэтажных конструкций, однако

 adrnin

link 19.07.2012 15:31 
>>> Вопрос: floor здесь пол складского помещения или этажное перекрытие???

В оригинале вообще-то написано Floor area, это должно вызвать подозрения, что это не вполне этаж.
У слова floor есть еще одно (и наиболее употребимое в производстве) значение: "основная производственная площадь, главное производственное помещение". Floor-ом назвают цех, зал супермаркета, торговую площадку на (напр нью-йоркской) фондовой бирже, зал в кол-центре и т.д.

 Лу Рид

link 19.07.2012 15:37 
Вот откуда могут идти допсведения: All floors are capable of bearing the weight to which the may be subjected for the life of the floor.
http://www.atmsglobal.com/documents/a-guide-to-warehouse-racking-and-storage-types.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo