DictionaryForumContacts

 Bauirjan

link 19.07.2012 7:12 
Subject: проявляющий пласт O&G
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "проявляющий пласт". Kicking reservoir или Flowing reservoir?

Перевожу "Расчет обсадных колонн для газовых скважин". Контекста не могу привести физически, так как большая часть материала содержит формулы.

Заранее спасибо.

 Лу Рид

link 19.07.2012 7:16 
gassy formation. Если газопроявляющий.

 Bauirjan

link 19.07.2012 7:20 
Спасибо за ответ. А если неизвестно, какой он, газо-, нефте- или водопроявляющий? Будет ли это переводиться примитивно, как gassy formation, oil formation, water formation?

 Bauirjan

link 19.07.2012 7:21 
Reminder: написано просто "проявляющий".

 Bauirjan

link 19.07.2012 7:26 
Всё-таки приведу контекст:

Максимальное внутреннее давление при закрытом устье газовых скважин в случае полной замены бурового раствора газом [Рву > 0] (Рву - внутреннее устьевое давление) определяют по пункту 4.2, причем в формулах заменяют L на l, где l - расстояние от устья скважины до кровли проявляющего пласта.

Перевод:

The maximum internal pressure, when the wellhead of gas wells is closed and in case of the full replacement of the mud for gas [PIWH > 0 (Fig. 5, b)], is determined as per item 4.2, whereas in formulas the value L is replaced for ℓ where ℓ is a distance between the wellhead and the top of the flowing reservoir.

Буду рад, если кто отредактирует перевод. Спасибо.

 Лу Рид

link 19.07.2012 7:26 
Чичас подверился в ОБ. Сказали, что проявление вообще свидетельство о наличии притока. А вот чего проявление, нужно видеть по тексту.
Если неизвестно, то inflow indication formation/reservoir получается

 Bauirjan

link 19.07.2012 7:32 
Лу Рид, спасибо. Выручили.

Оффтоп: вы хотя бы заполнили анкету в Мультитране, что ли :-) Неизвестно, вы переводчик или представитель другой сферы.

 Val61

link 19.07.2012 7:33 
Я сказал бы, что это high pressure interval. Здесь (при расчете ОК) пласт не reservoir, а formation или interval (reservoir это продуктивный пласт). Или и вовсе - zone. Kicking - не говорите так, нет такого слова в английском языке. Вас поймут, конечно, но... Flowing zone/interval еще худо-бедно сюда приплести можно. Но это терминология разработчиков и геологов, а не бурильщиков, как-то так, перевод не очень чистым будет. Не забываем, что флюидонасыщенный пласт будет проявлять только при превышении пластового давления над давлением столба раствора в скважине.

 Лу Рид

link 19.07.2012 7:38 
Маx shut-in pressure - Максимальное внутреннее......
замены бурового раствора - drilling mud displacement
Pву - оно же в формулах, оставьте на кириллице просто.
определяют - calculated
заменяют - changed for
расстояние от устья скважины до кровли проявляющего пласта - wellhead - {gas} inflow indication formation top distance

 Bauirjan

link 19.07.2012 8:08 
Val61, спасибо за подробный ответ. Приму во внимание.

Лу Рид,

1) А неправильно будет, если передать внутреннее как "internal pressure"?
2) Не значит ли ваше "Маx shut-in pressure" давление с закрытым устьем или как?
3) Не будет ли ошибкой, если к таким сокращениям как "Pву" (внутреннее устьевое давление) я дам пояснения и перевод в начале документа, а дальше - сокращения на английском, типа моего РIWH (internal wellhead pressure)?

 Лу Рид

link 19.07.2012 8:17 
1) на ваше усмотрение Pi или Pв - тогда дописать, что shut-in вместо the wellhead of gas wells is closed
2) означает наибольшее такое P
3) не будет, но в книгах лично встречал обозначения только на языке оригинала в формулах. Раз вводите сокращения, то ваше право на это 101% состоятельно.

 Bauirjan

link 19.07.2012 8:25 
Thanks a lot.

 10-4

link 19.07.2012 8:32 
Можно даже Pressurized formation.

 Bauirjan

link 19.07.2012 9:15 
Спасибо.

 Bauirjan

link 19.07.2012 9:16 
Удивляюсь, почему перевод таких фраз не вводится в МТ.

 10-4

link 19.07.2012 9:20 
Потому что МТ мертв, а мы еще живы...

 Bauirjan

link 19.07.2012 9:37 
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo