Subject: Пожалуйста, помогите перевести! gen. Уважаемые коллеги,пожалуйста, помогите перевести несколько выражений в следующих контекстах: В последнее время в литературе активно обсуждается проблема послереформенного сокращения ожидаемой продолжительности предстоящей жизни (ОППЖ) в России в 90-е годы и в целом ее существенное отставание от уровня развитых западных стран. Перевела "ожидаемой продолжительности предстоящей жизни" как life expectancy. Для оценки сокращения продолжительности жизни определяли число потерянных человеко-жизней (ПЧЖ) у населения Озерска и России на основе европейского стандарта, а именно: 77 лет для мужчин и 83 года для женщин [18]. При этом на первом этапе определяли недожитые человеко-годы (НЧГ) для данной причины смерти. Запуталась с выражением "недожитые человеко-годы", перевела как non-lived out person years. Может быть, есть еще варианты перевода? Заранее благодарна |
|
link 18.07.2012 17:10 |
the remaining unlived years поймут ли? |
man-years shortfall (for each cause of death)? |
т.е. недобор (в человекогодах) по отношению к европейским показателям...? |
сutoff in years |
|
link 18.07.2012 17:38 |
wouldn't "man-years" be ambiguous? |
|
link 18.07.2012 17:44 |
shortfall +1 |
life span per capita shortfall/cutoff |
You need to be logged in to post in the forum |