DictionaryForumContacts

 Millena65

link 18.07.2012 17:05 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести! gen.
Уважаемые коллеги,

пожалуйста, помогите перевести несколько выражений в следующих контекстах:

В последнее время в литературе активно обсуждается проблема послереформенного сокращения ожидаемой продолжительности предстоящей жизни (ОППЖ) в России в 90-е годы и в целом ее существенное отставание от уровня развитых западных стран.

Перевела "ожидаемой продолжительности предстоящей жизни" как life expectancy.

Для оценки сокращения продолжительности жизни определяли число потерянных человеко-жизней (ПЧЖ) у населения Озерска и России на основе европейского стандарта, а именно: 77 лет для мужчин и 83 года для женщин [18]. При этом на первом этапе определяли недожитые человеко-годы (НЧГ) для данной причины смерти.

Запуталась с выражением "недожитые человеко-годы", перевела как non-lived out person years.

Может быть, есть еще варианты перевода?

Заранее благодарна

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 17:10 
the remaining unlived years
поймут ли?

 Shumov

link 18.07.2012 17:17 
man-years shortfall (for each cause of death)?

 Shumov

link 18.07.2012 17:19 
т.е. недобор (в человекогодах) по отношению к европейским показателям...?

 Rengo

link 18.07.2012 17:37 
сutoff in years

 silly.wizard

link 18.07.2012 17:38 
wouldn't "man-years" be ambiguous?

 silly.wizard

link 18.07.2012 17:44 
shortfall +1

 Rengo

link 18.07.2012 17:59 
life span per capita shortfall/cutoff

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo