DictionaryForumContacts

 Margadon

link 18.07.2012 10:19 
Subject: регистрация перехода к третьим лицам права собственности на недвижимость gen.
Уважаемые форумчане,

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на англ.
"государственная регистрация перехода к третьим лицам права собственности на недвижимость"
Мой перевод (клиент отметил, что он, на его взгляд, не полный)
"state registration of the transfer of property"

заранее благодарю

property в вашей фразе понимается просто как "имущество". Где же право собственности и где "третьи лица"?

Вам нужно — state registration of the transfer of ownership in immovable property to third parties.

 vasya_krolikow

link 18.07.2012 10:28 
state registration of title
а дальше от ситуации зависит, раскрывать подробнее ли

 Margadon

link 18.07.2012 10:48 
спасибо всем. transfer или title?

 qp

link 18.07.2012 11:12 
registration of title transfer

 Margadon

link 18.07.2012 11:27 
Можно ли брать этот перевод как окончательный вариант?
state registration of the title transfer of ownership in immovable property to third parties

 qp

link 18.07.2012 11:39 
вы уж определитесь -- или ownership или title;)

 Alex16

link 18.07.2012 13:37 
...слушали бы лучше Евгения...

"title transfer of ownership" - масло масляное.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo