Subject: Как выразиться по приличнее? gen. Привет, Подскажите, как грамотнее перевести следующееоригинал: Severe or fatal injuries through catching, pulling in or cutting off of: body parts, Перевод: частей тела, Интересует "catching, pulling in or cutting off " |
catching - обычно в подобных текстах переводится как "захват"; pulling in - затягивание(в машину/устройство); |
|
link 18.07.2012 7:49 |
я в таких текстах мучаюсь с переводом "наматывания" на английский подскажите, а? |
|
link 18.07.2012 7:52 |
М.б. catching - застревание? Или м.б. catching и pulling in (напр., застревание/втягивание ноги на спуске эскалатора между движущейся лентой эскалатора и металлическими зубьями...как там ее?... типа гребенки) перевести одним этим словом - "застревание"? С лёту больше пока ничего не придумывается. |
А spooling не нравится? |
Это - для А. Орлова |
Если интересует не дословно, а грамотно, то добавить обстоятельство места - попадания или втягивания куда?, а "отсечения" можно и опустить, имхо, т.к. это логически подразумевается для наступления летального исхода |
|
link 18.07.2012 7:57 |
"наматывание" - м.б. сильно зависит от того, НА ЧТО именно наматывают? Но это - чистой воды предположение, только что возникшее. Не более того. "Отсечение", по-моему, опускать нельзя никоим образом, т.к. речь идет НЕ только о фатальных исходах. |
Syrira, что уж прямо сразу и летальный исход? Если человеку, к примеру, отрезало палец - неприятно, конечно, но ведь не смертельно же, наверное. Хотя словечко "отсечение" как-то не катит, это верно. |
|
link 18.07.2012 8:00 |
To Karabas насколько я понимаю, spooling - это мирное наматывание нитки на катушку, а мне бы нужно неполезное наматывание волос или рукавов на сверло в сверлильном станке |
|
link 18.07.2012 8:02 |
""отсечение" как-то не катит" я встречал отрубание, отрезание |
Да, трагизма, пожалуй, маловато... )) |
to AOrlov: wrap around (a drill etc.) или просто caught by (a drill etc.) |
Спасибо за варианты! Просмотрите, пожалуйста, этот фрагмент: Before opening or dismantling any covers or connections: Machine’s drive is switched off Shafts do not rotate Process parts are under atmospheric pressure and temperature Process atmosphere is inerted (e.g. by N2) Перевод: |
|
link 18.07.2012 8:27 |
To Surzheon "wrap around (a drill etc.) или просто caught by (a drill etc.)" спасибо, но меня интересует русское существительное "наматывание": кстати, выше catching характеризовалось как захват, а захват и наматывание - не синонимы |
To step11: Я бы не стала называть Process parts технологическими частями. Напишите просто "узлы". И в последней фразе слово "является", на мой взгляд, излишне утяжеляет конструкцию. Рабочая атмосфера инертна (напр., за счёт использования азота) |
Спасибо! |
"Технологические части находятся под соответствующим атмосферным давлением и температурой" да уж, что за "части"? "детали" это. |
Так: "поприличнее". |
Товарищи, спасибо вам! Очень выручили ( "поприличнее" учту). |
to AOrlov, а чеб не сделать из глаголов существительные ).. wrapping-around of hair.. нормально, понятно, из контекста будет, что не про завивку речь |
Технологические части -> технологическое оборудование Process atmosphere is inerted (e.g. by N2) Выполнена инертизация емкостей и трубопроводов |
Еще вопрос. В конце есть приписка ХХХ pilot plant unit: ( Что это?!) (front side opening) Removing the housing from the lab unit and therefore exposing the shafts during: Заводская конструкция станка ХХХ |
снятие/демонтаж корпуса/кожуха |
Перевод: Снятие корпуса, после его заводской установки, таким оставляя валы открытыми во время: |
... таким образом оставляя валы открытыми во время: |
а где вы здесь увидели "после его заводской установки"? |
from the lab unit - я так понимаю, что это прототип станка, сделанный на заводе ( уже собранный). |
pilot plant - опытная установка http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=pilot+plant+ front side - здесь скорее, думаю, имеется в виду рабочая сторона, а не торцевая Removing the housing from the lab unit and therefore exposing the shafts during: - снятие кожуха с лабораторной установки и демонстрация валов во время: (А вот во время ЧЕГО - это ба-а-альшой вопрос. Странное какое-то предложеньице. Может, там чертёжик какой-нить есть?) |
Чертежей\ картинок нет.. Инструкцию, кажется, сократили... Спасибо ! |
|
link 18.07.2012 16:59 |
@AOrlov \\ спасибо, но меня интересует русское существительное "наматывание": \\ \\ можно ли писать на английском winding-up, wrapping-around, catching? \\ hair [getting/being] caught by ... дайте пример полного предложения |
|
link 18.07.2012 16:59 |
@AOrlov , +entangling |
|
link 18.07.2012 20:39 |
"дайте пример полного предложения" у меня это обычно список типа: опасности (или факторы риска) при работе на сверлильном станке: |
|
link 19.07.2012 0:46 |
Технологические части -> технологическое оборудование Эт точно. Обозвал бы так, не задумываясь...помимо прочего еще и потому, что букафф больше. Уже автомат :) |
You need to be logged in to post in the forum |