DictionaryForumContacts

 step11

link 18.07.2012 7:35 
Subject: Как выразиться по приличнее? gen.
Привет, Подскажите, как грамотнее перевести следующее
оригинал:
Severe or fatal injuries through catching, pulling in or cutting off of:

 body parts,
 hair,
 clothing or
 foreign objects

Перевод:
Серьезные травмы или летальные исходы вследствие попадания, втягивания или отсечения:

 частей тела,
 волос,
 одежды или
 посторонних предметов

Интересует "catching, pulling in or cutting off "
Заранее спасибо.

 Karabas

link 18.07.2012 7:47 
catching - обычно в подобных текстах переводится как "захват";
pulling in - затягивание(в машину/устройство);

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 7:49 
я в таких текстах мучаюсь с переводом "наматывания" на английский

подскажите, а?

 Александр Б.

link 18.07.2012 7:52 
М.б. catching - застревание?
Или м.б. catching и pulling in (напр., застревание/втягивание ноги на спуске эскалатора между движущейся лентой эскалатора и металлическими зубьями...как там ее?... типа гребенки) перевести одним этим словом - "застревание"?

С лёту больше пока ничего не придумывается.

 Karabas

link 18.07.2012 7:53 
А spooling не нравится?

 Karabas

link 18.07.2012 7:53 
Это - для А. Орлова

 Syrira

link 18.07.2012 7:54 
Если интересует не дословно, а грамотно, то добавить обстоятельство места - попадания или втягивания куда?, а "отсечения" можно и опустить, имхо, т.к. это логически подразумевается для наступления летального исхода

 Александр Б.

link 18.07.2012 7:57 
"наматывание" - м.б. сильно зависит от того, НА ЧТО именно наматывают?
Но это - чистой воды предположение, только что возникшее. Не более того.

"Отсечение", по-моему, опускать нельзя никоим образом, т.к. речь идет НЕ только о фатальных исходах.

 Karabas

link 18.07.2012 7:59 
Syrira, что уж прямо сразу и летальный исход? Если человеку, к примеру, отрезало палец - неприятно, конечно, но ведь не смертельно же, наверное. Хотя словечко "отсечение" как-то не катит, это верно.

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 8:00 
To Karabas
насколько я понимаю, spooling - это мирное наматывание нитки на катушку, а мне бы нужно неполезное наматывание волос или рукавов на сверло в сверлильном станке

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 8:02 
""отсечение" как-то не катит"

я встречал отрубание, отрезание

 Karabas

link 18.07.2012 8:02 
Да, трагизма, пожалуй, маловато... ))

 Surzheon

link 18.07.2012 8:19 
to AOrlov: wrap around (a drill etc.)
или просто caught by (a drill etc.)

 step11

link 18.07.2012 8:22 
Спасибо за варианты!
Просмотрите, пожалуйста, этот фрагмент:
Before opening or dismantling any covers or connections:
 Machine’s drive is switched off
 Shafts do not rotate
 Process parts are under atmospheric pressure and temperature
 Process atmosphere is inerted (e.g. by N2)

Перевод:
Перед тем как открыть или демонтировать любые крышки или соединения убедитесь, что:
 Привод отключен
 Валы не вращаются
 Технологические части находятся под соответствующим атмосферным давлением и температурой
 Рабочая атмосфера является инертной(например с помощью N2 ( азота))

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 8:27 
To Surzheon
"wrap around (a drill etc.)
или просто caught by (a drill etc.)"

спасибо, но меня интересует русское существительное "наматывание":
можно ли писать на английском winding-up, wrapping-around, catching?

кстати, выше catching характеризовалось как захват, а захват и наматывание - не синонимы

 Karabas

link 18.07.2012 8:42 
To step11: Я бы не стала называть Process parts технологическими частями. Напишите просто "узлы". И в последней фразе слово "является", на мой взгляд, излишне утяжеляет конструкцию. Рабочая атмосфера инертна (напр., за счёт использования азота)

 step11

link 18.07.2012 8:49 
Спасибо!

 _Ann_

link 18.07.2012 8:51 
"Технологические части находятся под соответствующим атмосферным давлением и температурой"

да уж, что за "части"? "детали" это.
"под соответствующим атмосферным давлением" - тоже не туда. имеется в виду, что подача давления к ним отключена. и они остыли до комнатной температуры.

 Kuno

link 18.07.2012 8:53 
Так: "поприличнее".

 step11

link 18.07.2012 8:56 
Товарищи, спасибо вам! Очень выручили ( "поприличнее" учту).

 Surzheon

link 18.07.2012 8:57 
to AOrlov, а чеб не сделать из глаголов существительные ).. wrapping-around of hair.. нормально, понятно, из контекста будет, что не про завивку речь

 Erdferkel

link 18.07.2012 9:06 
Технологические части -> технологическое оборудование
Process atmosphere is inerted (e.g. by N2)
Выполнена инертизация емкостей и трубопроводов

 step11

link 18.07.2012 10:51 
Еще вопрос. В конце есть приписка
ХХХ pilot plant unit: ( Что это?!)
(front side opening)
Removing the housing from the lab unit and therefore exposing the shafts during:

Заводская конструкция станка ХХХ
( торцевая часть)
Смещение корпуса .... ( что имеется в виду? Смещать корпус, после того как на заводе его закрутили и установили как надо?)
Сместили корпус и открыли валы, которые вращаются?

 qp

link 18.07.2012 11:05 
снятие/демонтаж корпуса/кожуха

 step11

link 18.07.2012 11:13 
Перевод:
Снятие корпуса, после его заводской установки, таким оставляя валы открытыми во время:

 step11

link 18.07.2012 11:16 
... таким образом оставляя валы открытыми во время:

 qp

link 18.07.2012 11:18 
а где вы здесь увидели "после его заводской установки"?

 step11

link 18.07.2012 11:26 
from the lab unit - я так понимаю, что это прототип станка, сделанный на заводе ( уже собранный).

 Karabas

link 18.07.2012 11:49 
pilot plant - опытная установка http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=pilot+plant+
front side - здесь скорее, думаю, имеется в виду рабочая сторона, а не торцевая
Removing the housing from the lab unit and therefore exposing the shafts during: - снятие кожуха с лабораторной установки и демонстрация валов во время:
(А вот во время ЧЕГО - это ба-а-альшой вопрос. Странное какое-то предложеньице. Может, там чертёжик какой-нить есть?)

 step11

link 18.07.2012 11:54 
Чертежей\ картинок нет..
Инструкцию, кажется, сократили...
Спасибо !

 silly.wizard

link 18.07.2012 16:59 
@AOrlov
\\ спасибо, но меня интересует русское существительное "наматывание": \\
\\ можно ли писать на английском winding-up, wrapping-around, catching? \\

hair [getting/being] caught by ...
hair [getting/being] pulled into ...

дайте пример полного предложения

 silly.wizard

link 18.07.2012 16:59 
@AOrlov , +entangling

 Alexander Orlov

link 18.07.2012 20:39 
"дайте пример полного предложения"
у меня это обычно список типа:

опасности (или факторы риска) при работе на сверлильном станке:
наматывание
затягивание
прокалывание
отлет стружки и т.д.

 San-Sanych

link 19.07.2012 0:46 
Технологические части -> технологическое оборудование

Эт точно. Обозвал бы так, не задумываясь...помимо прочего еще и потому, что букафф больше. Уже автомат :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo