|
link 17.07.2012 21:30 |
Subject: I've got it gen. Подскажите,плиз,зачем здесь употребляется i've got it?Официант принял заказ и произнес эту фразу http://www.youtube.com/watch?v=ZP3DrVnhDqA Время 3:30 Обычно эту фразу произносят,когда понимают основную мысль разговора,когда находят ответ на вопрос.Может,он в данном случае говорит,мол,заказ принят? Заранее спасибо! |
Вас понял. |
|
link 18.07.2012 20:11 |
извиняюсь,уточню.т.е."я получил заказ" или все-таки "я понял,что вы хотите,вопросов нет"? |
|
link 18.07.2012 20:14 |
второе. |
|
link 18.07.2012 20:15 |
по контексту: если он отвалил, значит это означало "я получил заказ" а если еще стоит, значит "я понял [, переходите к следующим блюдам/деталям]" =) ролик не смотрел - не сподручно щас |
|
link 18.07.2012 20:19 |
Он понял и отвалил. Эти же слова не значат буквально "я получил заказ". |
Ясно. (часче Got it:) prezident83, это типо обучающее видео, да? Хоть помогает? |
|
link 18.07.2012 20:24 |
Ну неужели вам официант в кафе говорит так, дословно: "Я получил заказ". Вспомните, как говорят вам в кафе? Мне говорят, например "Ага [надеюсь понятно, что я имею в виду междометие, а не это слово, прочитанное по слогам], спасибо". Или так и говорят: "Все понял, спасибо". Ну понятно, в каких-то более "торжественных" заведениях могут сказать "я приняла Ваш заказ". Но здесь это явно не тот случай, и слова эти по-английски звучали бы совсем иначе. |
+ "ееесть... Som'n else?" |
|
link 18.07.2012 20:28 |
мистер президент, я у вас когда-то спрашивала, вы сказали, что вам "для себя". для себя тоже не лишним будет помнить, что мы не слова переводим, а смысл... а смысл в вашем контексте отражает абсолютно все из вышеизложенного... вот был бы "официальный перевод" - спорили б тогда "о вкусах"... хотя о них тоже спорить глупо. смысл-то ясен однозначно, нет? тогда чего еще надо? Got it?) |
|
link 18.07.2012 20:29 |
много есть вариантов перевода.просто хочется понять суть,дословно перевести.а видео немного помогает.хотелось бы,правда,больших результатов |
часче всё ж Anything else?)))) Так Вы ж ведите словарик к каждому выпуску, словари смотрите, примеры читайте... И не зацикливайтесь на переводе, once the meaning is clear:) |
Официант мог еще и так сказать: What would you like? (....) You name it, we've got it!)) |
|
link 18.07.2012 20:42 |
а еще клиент мог уронить/опрокинуть бокал, а официант мог сказать i've got it имея в виду "не беспокойтесь, мы щас все уберем" ...или победоносно i've got it! если успел поймать в воздухе =) |
Some reaction, huh?:) Only that's not the case:) А если б стакан всё ж разбился to smithereens)), клиент мог сказать: Put it on my tab:) На что официант мог ответить: Done. |
You need to be logged in to post in the forum |