DictionaryForumContacts

 Alex16

link 17.07.2012 17:20 
Subject: Собственники по требованию Покупателя обязуются за свой счет предпринять в разумный срок... law
В случае нарушения Собственниками пункта 2(b) настоящего Письма и обнаружения Неизвестных профильных компаний Собственники по требованию Покупателя обязуются за свой счет предпринять в разумный срок все необходимые с их стороны действия по включению таких Неизвестных профильных компаний в Группу и распространению на такие компании правил управления, которые применяются к компаниям Группы в соответствии с положениями Акционерного Соглашения.

...the Owners agree to take at their own expense at the Buyer’s request all necessary actions within a reasonable period...

я бы предложил agree to take, at their own expense, all necessary actions within reasonable time at the Buyer’s request to

 Rengo

link 17.07.2012 17:44 
Within a reasonalbe time upon request from the Buyer, the Owners shall at their expense take all actions as they deem appropriate....
Rengo,

Хорошо перестроили, но там же целая фраза перед этим, с ней-то как связать Ваш вариант.

"as they deem appropriate...." в оригинале нет, надо отметить.

 Rengo

link 17.07.2012 18:01 
Да, я прочитал "необходимые с их стороны" как "необходимые по их усмотрению"

начало предложения:
Should the Owners .... then, within a reasonable time.... take all necessary actions

Мне нравится, даже очень!

За исключением shall, потому что отсутствует момент принятия обязательства, но синтаксис на высоте.

 Alexander Orlov

link 17.07.2012 19:34 
In the event of ... , the Owners shall, upon request from the Buyer, at their own expense and within a reasonable timeframe, take all necessary actions ...

тут, мне кажется, каузальность и темпоральность соблюдены

Могу сказать, что мне оба варианта нравятся больше своего (кроме shall) :)

 Alexander Orlov

link 17.07.2012 19:59 
"За исключением shall, потому что отсутствует момент принятия обязательства"

объясните, пожалуйста, не понимаю:
либо, по вашему мнению, в оригинале отсутствует момент принятия обязательства
либо, по вашему мнению, shall дает отсутствие момента принятия обязательства

Второе: в оригинале есть момент принятия обязательства, а shall означает наличие обязанности, но не отражает действия лица по принятию на себя этой обязанности.

 Alexander Orlov

link 17.07.2012 21:06 
спасибо. интересно.
а если написать
shall undertake to
shall pledge to
shall commit to
shall be committed to,
то будет, по вашему мнению, принятие на себя этой обязанности?

ведь этот документ - договор, указанное лицо под ним подписывается, соглашается выполнять его положения и тем самым принимает на себя и эту обязанность

 ОксанаС.

link 17.07.2012 21:29 
это ж условные обязательства, должни еринимает их в момент возникновения договора, а уж срок исполнения определения моментом наступления определенного условия
так что shall здесь самое то
По какой-то причине автор оригинала написал так. И я считаю, что при замене на shall происходит семантический сдвиг. Интерпретируя, мы как бы решаем, что это неважно, отражение акта принятия обязательства именно в данной фразе. И так отступаем от оригинала.

Александр,
Сами названные Вами глаголы означают принятие обязательства, да. Но есть ряд моментов.

1) shall перед ними быть не должно. В той форме, в которой Вы их написали, с shall, они опять устанавливают обязанность обязаться, а не отражают акт принятия обязательства в момент высказывания.

Когда юридическое действие, выраженное в документе, происходит "прямо сейчас", это называется перформатив, то есть высказывание, эквивалентное действию (это иногда подчеркивается словами "do" и "hereby").

Вы, конечно, сталкивались с тем, что в разделе "Предмет договора" или в первой фразе "Representations and Warranties" не употребляется shall — речь идёт о том, что совершается как бы в момент высказывания (ещё не устанавливаются обязанности):
А продает, а B покупает…
A represents and warrants…
Где мы видели "shall represent", скажем? Допускаю, что кто-то так пишет, но сомневаюсь, что хороший drafter назовет это верным подходом.

2) Что касается того, что лицо подписывается под всем договором, то не могу это сейчас прокомментировать в корректных лингвистических и юридических терминах. Скажу так: при таком подходе, получается, мы не заботимся вовсе о том, чтобы передавать ту или иную модальность — а ведь, повторяю, здесь подчеркивается, что сами лица обязуются. Я полагаю, что для автора документа это может иметь юридическое значение — подчеркнуть самостоятельное принятие данной конкретной обязанности.

3) Дополнительно замечу, что мне не встречалось почему-то в английских договорах "commits to" и "pledges to" (я имею в виду, конечно не там, где речь идет о приверженности качеству и т. п., а именно о принятии такого-то обязательства). Меня буквально на днях спрашивали о "commits to" слушатели на семинаре. Вполне допускаю, что такое есть, но не откажусь от ссылки на оригинальные источники (только не договоры из третьих, неанглоязычных стран). Однозначно пишут "undertakes to" и "covenants to".

Спасибо, Александр, за вопросы!

 ОксанаС.

link 17.07.2012 22:12 
Евгений, Вы усложняете
в Вашей интерпретации Собственники при наступлении условия обязаны обязаться предпринять...

на самом деле они обязуются (сейчас), что в случае нарушения предпримут....
еще раз - это условное обязательство

и shall в R&W употребляется - если сторона обязана дать их в будущем

Оксана,

Мы с Вами понимаем оригинал одинаково и говорим об одном и том же. Вы, наверное, не обратили внимания, что моя усложненная интерпретация относится не к оригиналу, а к вариантам переводов от 18.07.2012 0:06.

Я говорил, что такой вывод (о котором Вы пишете, что я усложняю) следовал бы из вариантов перевода "shall undertake", "shall commit to", тогда как мы должны передать, именно, что «на самом деле они обязуются (сейчас), что в случае нарушения предпримут…».

Добавлю пояснения к той моей фразе:
«…они [предложенные Александром варианты с shall] опять устанавливают обязанность обязаться, а не отражают акт принятия обязательства в момент высказывания [как это есть в оригинале, и должно быть в переводе]»

Поэтому, конечно же, "shall в R&W употребляется, если сторона обязана дать их в будущем", с чем я полностью согласен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo