Subject: Собственники по требованию Покупателя обязуются за свой счет предпринять в разумный срок... law В случае нарушения Собственниками пункта 2(b) настоящего Письма и обнаружения Неизвестных профильных компаний Собственники по требованию Покупателя обязуются за свой счет предпринять в разумный срок все необходимые с их стороны действия по включению таких Неизвестных профильных компаний в Группу и распространению на такие компании правил управления, которые применяются к компаниям Группы в соответствии с положениями Акционерного Соглашения....the Owners agree to take at their own expense at the Buyer’s request all necessary actions within a reasonable period... |
|
link 17.07.2012 17:42 |
я бы предложил agree to take, at their own expense, all necessary actions within reasonable time at the Buyer’s request to |
Within a reasonalbe time upon request from the Buyer, the Owners shall at their expense take all actions as they deem appropriate.... |
|
link 17.07.2012 17:49 |
Rengo, Хорошо перестроили, но там же целая фраза перед этим, с ней-то как связать Ваш вариант. "as they deem appropriate...." в оригинале нет, надо отметить. |
Да, я прочитал "необходимые с их стороны" как "необходимые по их усмотрению" начало предложения: |
|
link 17.07.2012 18:08 |
Мне нравится, даже очень! За исключением shall, потому что отсутствует момент принятия обязательства, но синтаксис на высоте. |
|
link 17.07.2012 19:34 |
In the event of ... , the Owners shall, upon request from the Buyer, at their own expense and within a reasonable timeframe, take all necessary actions ... тут, мне кажется, каузальность и темпоральность соблюдены |
|
link 17.07.2012 19:40 |
Могу сказать, что мне оба варианта нравятся больше своего (кроме shall) :) |
|
link 17.07.2012 19:59 |
"За исключением shall, потому что отсутствует момент принятия обязательства" объясните, пожалуйста, не понимаю: |
|
link 17.07.2012 20:27 |
Второе: в оригинале есть момент принятия обязательства, а shall означает наличие обязанности, но не отражает действия лица по принятию на себя этой обязанности. |
|
link 17.07.2012 21:06 |
спасибо. интересно. а если написать shall undertake to shall pledge to shall commit to shall be committed to, то будет, по вашему мнению, принятие на себя этой обязанности? ведь этот документ - договор, указанное лицо под ним подписывается, соглашается выполнять его положения и тем самым принимает на себя и эту обязанность |
это ж условные обязательства, должни еринимает их в момент возникновения договора, а уж срок исполнения определения моментом наступления определенного условия так что shall здесь самое то |
|
link 17.07.2012 21:42 |
По какой-то причине автор оригинала написал так. И я считаю, что при замене на shall происходит семантический сдвиг. Интерпретируя, мы как бы решаем, что это неважно, отражение акта принятия обязательства именно в данной фразе. И так отступаем от оригинала. Александр, 1) shall перед ними быть не должно. В той форме, в которой Вы их написали, с shall, они опять устанавливают обязанность обязаться, а не отражают акт принятия обязательства в момент высказывания. Когда юридическое действие, выраженное в документе, происходит "прямо сейчас", это называется перформатив, то есть высказывание, эквивалентное действию (это иногда подчеркивается словами "do" и "hereby"). Вы, конечно, сталкивались с тем, что в разделе "Предмет договора" или в первой фразе "Representations and Warranties" не употребляется shall — речь идёт о том, что совершается как бы в момент высказывания (ещё не устанавливаются обязанности): 2) Что касается того, что лицо подписывается под всем договором, то не могу это сейчас прокомментировать в корректных лингвистических и юридических терминах. Скажу так: при таком подходе, получается, мы не заботимся вовсе о том, чтобы передавать ту или иную модальность — а ведь, повторяю, здесь подчеркивается, что сами лица обязуются. Я полагаю, что для автора документа это может иметь юридическое значение — подчеркнуть самостоятельное принятие данной конкретной обязанности. 3) Дополнительно замечу, что мне не встречалось почему-то в английских договорах "commits to" и "pledges to" (я имею в виду, конечно не там, где речь идет о приверженности качеству и т. п., а именно о принятии такого-то обязательства). Меня буквально на днях спрашивали о "commits to" слушатели на семинаре. Вполне допускаю, что такое есть, но не откажусь от ссылки на оригинальные источники (только не договоры из третьих, неанглоязычных стран). Однозначно пишут "undertakes to" и "covenants to". Спасибо, Александр, за вопросы! |
Евгений, Вы усложняете в Вашей интерпретации Собственники при наступлении условия обязаны обязаться предпринять... на самом деле они обязуются (сейчас), что в случае нарушения предпримут.... и shall в R&W употребляется - если сторона обязана дать их в будущем |
|
link 18.07.2012 5:38 |
Оксана, Мы с Вами понимаем оригинал одинаково и говорим об одном и том же. Вы, наверное, не обратили внимания, что моя усложненная интерпретация относится не к оригиналу, а к вариантам переводов от 18.07.2012 0:06. Я говорил, что такой вывод (о котором Вы пишете, что я усложняю) следовал бы из вариантов перевода "shall undertake", "shall commit to", тогда как мы должны передать, именно, что «на самом деле они обязуются (сейчас), что в случае нарушения предпримут…». Добавлю пояснения к той моей фразе: Поэтому, конечно же, "shall в R&W употребляется, если сторона обязана дать их в будущем", с чем я полностью согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |