|
link 17.07.2012 12:43 |
Subject: Выжимка из санитарно-эпидемиологического заключения. Пара фраз. gen. Добрый день.Перевожу письмо о неверной информации, указанной в санитарно-эпидемиологическом заключении на поставку яиц. С связи с чем вопросы: 1. Hatching eggs Hubbard - это инкубационные яйца сорта Hubbard или без слова "сорт"? 2. Выдержка из заключения (контекста у меня нет) Как правильно перевести (смысл, вроде, понимаю, терминов не знаю)? Спасибо. |
"разведением всякой живности" - да а вот "разведением яиц" - ??? такого не встречалось ))) |
|
link 17.07.2012 13:05 |
Ну, ладно вам :))) Что там с яйцами делают, когда кур содержат исключительно с целью получения яиц для дальнейшей их продажи? |
см. ..."производство инкубационных (и пищевых куриных) яиц" |
Что касается Hubbard в вашем случае, то посмотрите здесь http://www.thepoultrysite.com/downloads/vars/a/7/ Возможно, это оно. |
в сети попадается такое определение "инк. я. селекции фирмы Hubbard " |
|
link 17.07.2012 14:06 |
Спасибо всем большое! Вместо "фермы" пишу "птицефабрика". С яйцами фирмы Хаббард тоже поняла. Инкубаторий: не применяется (поставка яиц произведена напрямую с птицефабрики производителя) |
You need to be logged in to post in the forum |