Subject: to all to whom these presents shall come Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:to all to whom these presents shall come Заранее спасибо |
всем, кому адресованы эти подарки |
Речь идет не о подарках, это документ, удостоверяющий подлинность подписи. На мой взгляд, это что-то вроде: по месту требования |
Это и есть по месту требования! согласна с Lusy |
"Всем заинтересованным лицам". Либо "для предъявления по месту требования". А про подарки - сильно.Так и вертится на языке падонкафффская лексика... :) |
про подарки тоже очень понравилось! Супер!! ))):: |
Спасибо, я старалась :)))))))))))))))))))))) |
these presents = то же, что во французском (откуда, подозреваю, и спернуто :-)) = la/les presente(s) Настоящий/е (документ)(ы) |
|
link 5.09.2005 18:50 |
ни у кого нет полнолго перевода нотариального вступления когда он заверяет копии? |
You need to be logged in to post in the forum |