Subject: район и округ adm.law. Подскажите, пожалуйста, как будет "район", а как "округ" (англ.). Оба будут district?
|
где? |
Если в России, то rayon and okrug... |
|
link 16.07.2012 10:37 |
Контекст, пожалуйста. Но в любом случае, в больших толковых словарях английского языка вы можете найти слов rayon и okrug с объяснением, что это такие единицы в России, в Болгарии и т.п. Правда, если и принимать решение об употреблении заимствований, то оно должно быть последовательным и единообразным. |
1) Если в контексте фигурирует еще и "область", то засада :(( 2) Если "область" нигде в тексте не выскакивает, то я бы использовал region and district :) |
|
link 16.07.2012 11:32 |
на мой взгляд, применительно к российским районам region — мне подходит. Не видел примеров, чтобы словом region в оригинальных текстах называли районы единиц, эквивалентных по масштабу нашим областям, или, тем более, районы города. |
А как вы переведете Волго-Вятский регион? А Красноярский край? А Министерство регионального развития? Тут требуется острожность и систематичность: края, области, районы, аймаки, улусы, округа - это российские реалии. Не надо их переделывать ни в губернии, ни в кантоны, ни в префектуры, ни в земли, ни в регионы - в каждой стране свои территориальные единицы. |
|
link 16.07.2012 12:19 |
Опечатка: Не "мне подходит", а НЕ подходит |
10-4 у целом +1 но зависит от заказчика, см. ветку Александра Орлова Re район и округ: настоящая засада - это "край" |
district & area |
|
link 16.07.2012 19:30 |
Решения действительно могут быть разными в разных ситуациях, но я категорически против употребления слова region для перевода каких бы то ни было административных единиц: "регион", "региональный" и т.д. широко употребляются в русскоязычных текстах, в том числе и тех, в которых могут употребляться и "район", "округ" и т.д., так что получится путаница. |
You need to be logged in to post in the forum |