DictionaryForumContacts

 Iskanderung

link 15.07.2012 16:59 
Subject: has subjected itself to jurisdiction law
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "has subjected itself to jurisdiction" и "service of process in the jurisdiction" в предложении: The guarantor has subjected itself to jurisdiction and service of process in the jurisdiction in which the guarantee is to be performed.

Заранее спасибо за помощь!

 Alexander Orlov

link 15.07.2012 17:01 
отдал себя в руки правосудия
доброволку-признанку пишет

 Эссбукетов

link 15.07.2012 17:08 
Iskanderung, что переводите?

 Iskanderung

link 15.07.2012 17:13 
Это руководство по оценке кредитных рисков.

 Iskanderung

link 15.07.2012 17:16 
Более полный контекст:

In analysing unconditional guarantees, S&P Methodology requires that the following
statements are taken into consideration:

The guarantee is a one of payment and not of collection.
The guarantor agrees to pay the guaranteed obligations on the date due and
waives demand, notice, marshalling of assets, etc.
The guarantor's obligations under the guarantee rank pari passu with its senior
unsecured debt obligations.
The guarantor's right to terminate the guarantee is restricted.
The guaranteed obligations are unconditional—irrespective of value,
genuineness, validity, waiver, release, alteration, amendment, and enforceability
of the guaranteed obligations—and the guarantor waives the right of set off,
counterclaim, etc. In connection with lease transactions, the guarantee should
also provide in the event of a rejection of a lease in a bankruptcy proceeding, the
guarantor will pay the lease payment, notwithstanding the rejection and as
though the rejection had not occurred.
The guarantee is reinstated if any guaranteed payment made by the primary
obligor is recaptured as a result of the primary obligor's bankruptcy or
insolvency.
The guarantor waives its right to subrogation until the guaranteed obligations are
paid in full.
The guarantee is binding on successors of the guarantor, and the trustee is a
beneficiary of the guarantee.
The holders of the rated securities are explicit third party beneficiaries of the
guarantee.
The guarantee cannot be amended or terminated without the consent of the
entire group of holders of the rated liabilities and/or securities.
The guarantor has subjected itself to jurisdiction and service of process in the
jurisdiction in which the guarantee is to be performed.

подчиняется [праву] юрисдикции, в которой подлежит исполнению guarantee [в вашем контексте — договор поручительства, скорее всего], и согласен с получением процессуальных документов в указанной юрисдикции.

 Эссбукетов

link 15.07.2012 20:08 
кмк, в сабже слово jurisdiction употреблено в двух значениях:
1) собственно юрисдикция, как она определена, например, тут http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/19586 (в этом значении слово употреблено в части "...to jurisdiction")
2) территория, подпадающая под такую юрисдикцию. во втором случае перевод jurisdiction "юрисдикцией" мне кажется неправильным
+ jurisdiction в первом значении - это, как видно из определения, не "право".

Гарант признал [исключительную] подсудность споров юрисдикционным органам места исполнения гарантии и согласился с применением правила о вручении процессуальных документов в пределах такого места.

вариант перевода наверняка поддается улучшению, но смысл я вижу такой.

Каюсь, я употребил слово «юрисдикция» во втором значении, потому что это попросту проще и так пишут многие юристы.

Мне нравится, что Вы обращаете на это внимание и критикуете. Но где лучшее решение? В Вашем переводе, кажется, получается, jurisdiction [2] = место?

(Например, если идёт речь о Scotland или English and Wales в качестве jurisdiction, или сочетание laws of such jurisdiction, то как Вы переведёте это jurisdiction [2])?

По-видимому, Вы пишете больше как юрист, поэтому у Вас перевод толковательный, и появляется много слов, которых в оригинале нет. Нет слов о спорах, про юрисдикционные органы тоже неоднозначно, нет упоминания "правила".

Предлагаю так — с использованием варианта Эссбукетова, но поближе к тексту:

Поручитель признаёт юрисдикцию, действующую по месту исполнения поручительства и согласен получать процессуальные документы в пределах [здесь я бы написал «такой юрисдикции», но поскольку справедливо отмечено что jurisdiction 2 нехорошо по-русски так переводить, жду вариантов].

 Эссбукетов

link 15.07.2012 20:37 
@@потому что это попросту проще и так пишут многие юристы.@@ - видимо, Вы имели в виду "потому что так пишут многие юристы и, следовательно, это попросту проще"? я догадываюсь, что такое употребление этого слова распространено, но пока лично мне режет слух.

@@В Вашем переводе, кажется, получается, jurisdiction [2] = место?@@ - если коротко, то "такое место", т.е. со ссылкой на его определение в первой части предложения.

@@то как Вы переведёте это jurisdiction@@ - исходя из контекста.

@@пишете больше как юрист@@ - как переводчик правовых актов. согласен, вариант больше похож на пересказ, но лучше пока не придумывается.

 Эссбукетов

link 15.07.2012 20:43 
@@согласен получать процессуальные документы@@ - думаю, часть "has subjected itself to ... service of process" подразумевает не согласие на получение процессуальных документов в пределах отдельной территории, а отказ от права заявлять возражения в связи с непредоставлением процессуальных документов в пределах территории, отличной от первой. этот момент я подчеркнул (не знаю, удачно ли), употребив оборот с "правилом".

я бы исправил: "Поручитель признаёт юрисдикцию, под которую подпадает место исполнения", а дальше остаюсь при своем варианте: в пределах такого места (потому что место определено: территория под конкретной юрисдикцией).

 ОксанаС.

link 15.07.2012 20:47 
с территориальной подсудностью поиграйте.
насчет вручения - описательно - имеется ввиду, что вручение в данной юрисдикции является надлежащим и достаточным исполнением обязанности по вручению
убежала

 Эссбукетов

link 15.07.2012 20:54 
@@с территориальной подсудностью поиграйте.@@ - а тут точно только судебные органы подразумеваются? выше сам написал "подсудность", а потом подумал, что может же возникнуть ситуация с бесспорной юрисдикцией. или не может?
возможно, правильная интерпретация, но я не считаю возможным внедрять ее в перевод. Из "согласия с получением" это тоже выводится.

"такое место" после слов "место исполнения" не позволяет связать это выражение чисто грамматически с "территорией под юрисдикцией". Видно тут мы не поймем друг друга.

Но! Мне тоже режет слух «юрисдикция 2», так что я рад принципиально в этом отношении видеть единомышленника!

Когда я сказал «пишете как юрист» я имел в виду «употребляете грамотные, принятые по-русски формулировки, даже если при этом они представляют собой значительную трансформацию семантики (а не только формы) оригинала».

А вообще, рад познакомится с коллегой (если, конечно, я правильно понял, что это Ваш основной профиль).

P. S. Я тоже не уверен, что здесь обязательно имеются в виду ТОЛЬКО судебные органы. Поэтому я насколько возможно держусь текста.

 Maksym Kozub

link 15.07.2012 21:06 
Пока писал (с перерывами), появилось ещё несколько сообщений. Всё же выложу то, что писал (хотя какие-то моменты уже высказаны в появившихся сообщениях), — пусть тоже пойдёт в "копилку" автору вопроса :).

Евгений Тамарченко:
подчиняется [праву] юрисдикции, в которой подлежит исполнению guarantee [в вашем контексте — договор поручительства, скорее всего], и согласен с получением процессуальных документов в указанной юрисдикции.

Согласен с Эссбукетовым:
2) территория, подпадающая под такую юрисдикцию. во втором случае перевод jurisdiction "юрисдикцией" мне кажется неправильным

Мне _очень_ не нравится распространившаяся даже среди приличных людей привычка говорить о "юрисдикции", имея в виду территорию. "Юрисдикция" в русском — исключительно правомочия.

А вот о "юрисдикционных органах" я бы не говорил, как и о "подсудности": смысл здесь шире, чем собственно судебный. Перевёл бы, например, так: "Гарант (или поручитель) признал, что на него распространяется территориальная юрисдикция по месту исполнения гарантии (или поручительства), и согласен со вручением процессуальных документов в пределах территории действия такой юрисдикции".

Авторы оригинала, конечно, написали его не слишком аккуратно.

Максим, спасибо за вклад!

Мне нравится «территория действия юрисдикции», это, конечно же грамотнее, чем корявая юрисдикция, заразившая даже приличных людей.

Но "laws of such jurisdiction" — ?

 Эссбукетов

link 15.07.2012 21:11 
Мне нравится «территория действия юрисдикции» + 1

 Maksym Kozub

link 15.07.2012 21:12 
Евгений Тамарченко:

(Например, если идёт речь о Scotland или English and Wales в качестве jurisdiction, или сочетание laws of such jurisdiction, то как Вы переведёте это jurisdiction [2])?

Нескромно (ну, всё равно меня здесь любят обвинять в нескромности :)) дам ссылку на связанную с такими конструкциями тему: http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=191961&l1=1&l2=2. (Кстати, этот пример я использовал во всё тех же двух докладах, о которых в соседней теме вспоинал :).)

 Maksym Kozub

link 15.07.2012 21:17 
В данном случае, собственно, тоже думал о "субъекте...", но понял, что начинаю упираться в сверхмногословие типа "признаёт юрисдикцию субъекта, осуществляющего территориальную юрисдикцию в месте исполнения гарантии, и согласен со вручением процессуальных документов в пределах территории такого субъекта" :).

 Alexander Orlov

link 15.07.2012 21:19 
тогда laws of such jurisdiction - законы территории действия такой юрисдикции
или - законы такой территории действия юрисдикции ?

 Эссбукетов

link 15.07.2012 21:26 
если jurisdiction - субъект юрисдикции, то "такого субъекта" ("такой территории" - в примере выше).
Максим, спасибо, коротко просмотрел ту ветку. Надо думать и анализировать — сейчас не в силах. Надеюсь будет еще как-то случай обсудить — может даже и лично.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo