|
link 15.07.2012 16:59 |
Subject: has subjected itself to jurisdiction law Помогите, пожалуйста, перевести фразу "has subjected itself to jurisdiction" и "service of process in the jurisdiction" в предложении: The guarantor has subjected itself to jurisdiction and service of process in the jurisdiction in which the guarantee is to be performed.Заранее спасибо за помощь! |
|
link 15.07.2012 17:01 |
отдал себя в руки правосудия доброволку-признанку пишет |
|
link 15.07.2012 17:08 |
Iskanderung, что переводите? |
|
link 15.07.2012 17:13 |
Это руководство по оценке кредитных рисков. |
|
link 15.07.2012 17:16 |
Более полный контекст: In analysing unconditional guarantees, S&P Methodology requires that the following The guarantee is a one of payment and not of collection. |
|
link 15.07.2012 17:27 |
подчиняется [праву] юрисдикции, в которой подлежит исполнению guarantee [в вашем контексте — договор поручительства, скорее всего], и согласен с получением процессуальных документов в указанной юрисдикции. |
|
link 15.07.2012 20:08 |
кмк, в сабже слово jurisdiction употреблено в двух значениях: 1) собственно юрисдикция, как она определена, например, тут http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/19586 (в этом значении слово употреблено в части "...to jurisdiction") 2) территория, подпадающая под такую юрисдикцию. во втором случае перевод jurisdiction "юрисдикцией" мне кажется неправильным + jurisdiction в первом значении - это, как видно из определения, не "право". Гарант признал [исключительную] подсудность споров юрисдикционным органам места исполнения гарантии и согласился с применением правила о вручении процессуальных документов в пределах такого места. вариант перевода наверняка поддается улучшению, но смысл я вижу такой. |
|
link 15.07.2012 20:27 |
Каюсь, я употребил слово «юрисдикция» во втором значении, потому что это попросту проще и так пишут многие юристы. Мне нравится, что Вы обращаете на это внимание и критикуете. Но где лучшее решение? В Вашем переводе, кажется, получается, jurisdiction [2] = место? (Например, если идёт речь о Scotland или English and Wales в качестве jurisdiction, или сочетание laws of such jurisdiction, то как Вы переведёте это jurisdiction [2])? По-видимому, Вы пишете больше как юрист, поэтому у Вас перевод толковательный, и появляется много слов, которых в оригинале нет. Нет слов о спорах, про юрисдикционные органы тоже неоднозначно, нет упоминания "правила". |
|
link 15.07.2012 20:35 |
Предлагаю так — с использованием варианта Эссбукетова, но поближе к тексту: Поручитель признаёт юрисдикцию, действующую по месту исполнения поручительства и согласен получать процессуальные документы в пределах [здесь я бы написал «такой юрисдикции», но поскольку справедливо отмечено что jurisdiction 2 нехорошо по-русски так переводить, жду вариантов]. |
|
link 15.07.2012 20:37 |
@@потому что это попросту проще и так пишут многие юристы.@@ - видимо, Вы имели в виду "потому что так пишут многие юристы и, следовательно, это попросту проще"? я догадываюсь, что такое употребление этого слова распространено, но пока лично мне режет слух. @@В Вашем переводе, кажется, получается, jurisdiction [2] = место?@@ - если коротко, то "такое место", т.е. со ссылкой на его определение в первой части предложения. @@то как Вы переведёте это jurisdiction@@ - исходя из контекста. @@пишете больше как юрист@@ - как переводчик правовых актов. согласен, вариант больше похож на пересказ, но лучше пока не придумывается. |
|
link 15.07.2012 20:43 |
@@согласен получать процессуальные документы@@ - думаю, часть "has subjected itself to ... service of process" подразумевает не согласие на получение процессуальных документов в пределах отдельной территории, а отказ от права заявлять возражения в связи с непредоставлением процессуальных документов в пределах территории, отличной от первой. этот момент я подчеркнул (не знаю, удачно ли), употребив оборот с "правилом". я бы исправил: "Поручитель признаёт юрисдикцию, под которую подпадает место исполнения", а дальше остаюсь при своем варианте: в пределах такого места (потому что место определено: территория под конкретной юрисдикцией). |
с территориальной подсудностью поиграйте. насчет вручения - описательно - имеется ввиду, что вручение в данной юрисдикции является надлежащим и достаточным исполнением обязанности по вручению убежала |
|
link 15.07.2012 20:54 |
@@с территориальной подсудностью поиграйте.@@ - а тут точно только судебные органы подразумеваются? выше сам написал "подсудность", а потом подумал, что может же возникнуть ситуация с бесспорной юрисдикцией. или не может? |
|
link 15.07.2012 20:56 |
возможно, правильная интерпретация, но я не считаю возможным внедрять ее в перевод. Из "согласия с получением" это тоже выводится. "такое место" после слов "место исполнения" не позволяет связать это выражение чисто грамматически с "территорией под юрисдикцией". Видно тут мы не поймем друг друга. Но! Мне тоже режет слух «юрисдикция 2», так что я рад принципиально в этом отношении видеть единомышленника! Когда я сказал «пишете как юрист» я имел в виду «употребляете грамотные, принятые по-русски формулировки, даже если при этом они представляют собой значительную трансформацию семантики (а не только формы) оригинала». А вообще, рад познакомится с коллегой (если, конечно, я правильно понял, что это Ваш основной профиль). P. S. Я тоже не уверен, что здесь обязательно имеются в виду ТОЛЬКО судебные органы. Поэтому я насколько возможно держусь текста. |
|
link 15.07.2012 21:06 |
Пока писал (с перерывами), появилось ещё несколько сообщений. Всё же выложу то, что писал (хотя какие-то моменты уже высказаны в появившихся сообщениях), — пусть тоже пойдёт в "копилку" автору вопроса :). Евгений Тамарченко: Согласен с Эссбукетовым: Мне _очень_ не нравится распространившаяся даже среди приличных людей привычка говорить о "юрисдикции", имея в виду территорию. "Юрисдикция" в русском — исключительно правомочия. А вот о "юрисдикционных органах" я бы не говорил, как и о "подсудности": смысл здесь шире, чем собственно судебный. Перевёл бы, например, так: "Гарант (или поручитель) признал, что на него распространяется территориальная юрисдикция по месту исполнения гарантии (или поручительства), и согласен со вручением процессуальных документов в пределах территории действия такой юрисдикции". Авторы оригинала, конечно, написали его не слишком аккуратно. |
|
link 15.07.2012 21:09 |
Максим, спасибо за вклад! Мне нравится «территория действия юрисдикции», это, конечно же грамотнее, чем корявая юрисдикция, заразившая даже приличных людей. Но "laws of such jurisdiction" — ? |
|
link 15.07.2012 21:11 |
Мне нравится «территория действия юрисдикции» + 1 |
|
link 15.07.2012 21:12 |
Евгений Тамарченко: (Например, если идёт речь о Scotland или English and Wales в качестве jurisdiction, или сочетание laws of such jurisdiction, то как Вы переведёте это jurisdiction [2])? Нескромно (ну, всё равно меня здесь любят обвинять в нескромности :)) дам ссылку на связанную с такими конструкциями тему: http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=191961&l1=1&l2=2. (Кстати, этот пример я использовал во всё тех же двух докладах, о которых в соседней теме вспоинал :).) |
|
link 15.07.2012 21:17 |
В данном случае, собственно, тоже думал о "субъекте...", но понял, что начинаю упираться в сверхмногословие типа "признаёт юрисдикцию субъекта, осуществляющего территориальную юрисдикцию в месте исполнения гарантии, и согласен со вручением процессуальных документов в пределах территории такого субъекта" :). |
|
link 15.07.2012 21:19 |
тогда laws of such jurisdiction - законы территории действия такой юрисдикции или - законы такой территории действия юрисдикции ? |
|
link 15.07.2012 21:26 |
если jurisdiction - субъект юрисдикции, то "такого субъекта" ("такой территории" - в примере выше). |
|
link 15.07.2012 21:27 |
Максим, спасибо, коротко просмотрел ту ветку. Надо думать и анализировать — сейчас не в силах. Надеюсь будет еще как-то случай обсудить — может даже и лично. |
You need to be logged in to post in the forum |