Subject: 4-я ул. Восьмого Марта gen. Дорогие коллеги, как перевести для адреса:4-я ул. Восьмого Марта Спасибо! |
|
link 15.07.2012 12:33 |
Транслитерируйте, без перевода, как есть |
|
link 15.07.2012 12:48 |
иначе переводчик-антипод будет переводить свой адрес так: новый йорк, широкий путь, дом 1000, квартира 2000 |
Эта улица пишется "8 Марта" 4-ая улица", а не Восьмого Посмотрите на карту Москвы. Я бы написал 8 Marta 4 ul.., d. 222 |
|
link 15.07.2012 14:14 |
Я бы предложил писать в соответствии с оригиналом. По-русски может быть написано по-разному. |
Надо же - я как раз ее недавно упоминал как пример непереводимости! http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=274822&l1=1&l2=2&SearchString=8 �����&MessageNumber=274822#mark |
|
link 15.07.2012 21:45 |
прям "3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12") чего ж тут непереводимого, Rengo?) вот у одних моих любимых клиентов адрес "2-й проезд 4-го переулка Одного Известного Ученого". у них еще и название по уставу "Завод по производству всякой непонятной фигни"... вот так и мучаемся всю жизнь, пока эту абракадабру нерусскими буквами выпишешь))) |
а я фильм смотрю "Человек у окна" и фигею... Юрий Николаевич Стоянов, Сергей Леонидович Гармаш, Владимир Вдовиченков... Какое там 8-марта... А вы говорите "Городок"... Вот тебе и "Городок"... |
12345 West Toussaint East Road вот, переведите и скажите по-русски - где человек живет... |
Alexander Orlov Новый Йорк и правда не говорят, а вот Новый Орлеан, легко! |
|
link 16.07.2012 7:58 |
2коп. к посту Yippie от 15.07.2012 17:08 (как вариант): "дэ с точкой" (d.) можно опустить. Впрочем, как и во всех подобных случаях, когда у нас принято писать типа "..., д. 666". :) |
Chetvyortaya Ulitsa Vosmogo Marta - вот именно так. |
Большое спасибо. |
The 4th Vosmogo Marta Street )) |
|
link 16.07.2012 12:40 |
maugham06, Вы кажется, немного недоделали: The 4th Street, named after the 8th of March надо было бы |
Да нету в Москве ни лейнов, ни стритов, ни авеню ... Как нет их и в Париже... |
|
link 16.07.2012 12:43 |
Авеню нет в Париже?.. |
их там навалом!!! |
Вообще-то, тема перевода русских реалий очень занимательная. Например, в одной только Москве есть более 10 (!) разных вариантов названия проездов и перекрестков (проспект, улица, переулок, проезд, тупик, площадь, набережная, спуск, бульвар, аллея и т.д.) Как их переводить? Да никак! Транслитерировать. Это Москва, а не гнилой Запад... |
Насчет авеню в Париже - это да... |
транслитерация +1 точно так же, как и их адреса на русский я люблю приводить пример с Курфюрстенштрассе - ведь это же "улица Курфюрстен"? или Курфюрстендамм - тогда это вообще по-русски должна быть "дамба Курфюрстен" ) |
Есть, правда, исключения -- некоторые парижские топонимы традиционно переводятся - Елисейские поля, площадь Согласия, площадь Звезды и т.д. |
Господа, обсуждалось миллион раз! Вывод один: переводить так, как велит заказчик. В моей практике в 100% случаев требовали street для ул, lane для пер., embankment для наб. |
уже не первый раз слышу тут "как велит заказчик" - а правила на что? возможно, этот вариант годится для частного переводчика , работающего под конкретноый заказ - я же, например, будучи не частником, сам объясняю коллегам, как правильно и как нет, и они еще спасибо за это говорят ... |
|
link 16.07.2012 13:25 |
kondorsky, То, что обсуждалось миллион раз, не означает, что нельзя обсудить ещё раз. «Переводить так, как велит заказчик» — это каждый решает для себя сам, особенно если расписывается за этот перевод. Кроме того, даже согласие написать в соответствии с требованиями заказчика не отменяет выработки собственной позиции — что предложить заказчику, когда он ничего не требует и полагается на твой профессионализм. |
Забавно будет если вы закажете портному сшить платье определенного фасона, а он вам сошьет по-другому и еще и лекцию вам прочтет о том "как правильно". |
ну Вы еще пример со стрижкой приведите или с дизайном квартиры - это же чисто творческая работа ... |
|
link 16.07.2012 13:52 |
Согласен, сравнение некорректное. Но даже в случае с портными, клиенты очень часто спрашивают портных о том, как правильно. |
Интересно, а как правильно Сорок вторая улица или Форти сэконд стрит? |
Вы не поверите, но люди, шьющие костюмы на Савил-роу, могут требовать от переводчика переводить, как свидетельствует kondorsky. Да-с... |
|
link 16.07.2012 20:07 |
Мой любимый адрес - Первый первомайский тупик в славном городе Сходня. Те, кто застал брежневщинку, думается, оценят это по достоинству. |
You need to be logged in to post in the forum |