DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 13.07.2012 14:37 
Subject: контекст-шмантекст gen.
Друзья, помогите перевести, а то что-то меня заклинило совсем: "But there is no reason that one should have that particular context in mind".

 ВолшебниКК

link 13.07.2012 14:39 
Может быть так: "Но нет никакой причины, чтобы иметь в виду именно этот конкретный контекст".

 Surzheon

link 13.07.2012 14:42 
Нет причины, чтоб нект думал именно об этом ))

 leka11

link 13.07.2012 14:45 
"Но нет никакой причины" не дать контекст пошире)))

 ВолшебниКК

link 13.07.2012 14:49 
А где здесь "пошире"?

 Alexander Orlov

link 13.07.2012 14:49 
вряд ли надо иметь в виду что-то конкретное

 leka11

link 13.07.2012 15:08 
А где здесь "пошире"? - я про то, что Вы не дали более широкого контекста, чтобы сформулировать)))
Но никто не обязан…
…иметь в виду именно этот аспект
…помнить/думать именно о таком аспекте
…помнить/думать именно о данном конкретном аспекте
…думать об этом именно в таком ключе

Посмотрите, может быть что-то подойдёт к вашему контексту.

 tarantula

link 13.07.2012 15:51 
но вовсе не обязательно, что кто-то будет думать именно в этом ключе.
да, контексту бы сюда.

 natrix_reloaded

link 13.07.2012 16:56 
+ нет никакой гарантии, что они поймут вас именно так...
контекст пошире, да, +1

 хрень полосатая

link 13.07.2012 18:16 
ну нету контекста
НЕЕТУУ

 natrix_reloaded

link 13.07.2012 18:21 
тогда и гарантии нету, что "переводильщики" переведут правильно)
no strings attached)...

 silly.wizard

link 13.07.2012 18:30 
ВолшебниКК прав:
предложение начинается с "But ..."
про "context" говорят, что он "that particular context"

тут если показать контекст, то и дураку сразу понятно станет о чем идет речь!
но неужели ж на форуме одни дураки???

 Alexander Orlov

link 13.07.2012 18:54 
яндекс нашел, гугл не нашел
http://lawweb.colorado.edu/profiles/pubpdfs/schlag/schlagUCLALR.pdf

документ называется:
"UCLA LAW REVIEW
33 UCLA L. Rev. 379
December, 1985
RULES AND STANDARDS"

весь абзац звучит так:
"I assume that most people consider the Miranda rule to be an example of certainty and predictability.[FN65] That is probably because they think that if a police officer fails to give Miranda warnings during a custodial interrogation any confession and its fruits will be excluded from evidence. And indeed, if one sees the context in which Miranda is applied in terms of police officers, interrogations, custody, the warnings on those little cards, and the judge excluding evidence, then indeed the Miranda rule is certain and predictable, and maybe even stable. But there is no reason that one should have that particular context in mind. Try this one instead. The Miranda rule applies in a context of avoiding coercion by the instrumentalities of the state, furthering procedural fairness, and mitigating inequalities of wealth and education during confrontations between law enforcement officials and members of less privileged groups.66 Now if this is the context in which Miranda is applied, it seems transparent that the rule is anything but an example of certainty, predictability, or stability."

Alexander Orlov,

Спасибо за иллюстрацию возможностей Яндекса, я как-то им ничего англоязычного обычно не ищу.

Что же, здесь я бы сказал «но вовсе не обязательно (tarantula +1) рассматривать его [т.е. Miranda rule] исключительно в таком контексте».

нет, не «исключительно», а «именно»

 leka11

link 13.07.2012 19:26 
как, однако, аскер всех поднапряг, а сам хранит молчание))))

 qp

link 13.07.2012 19:34 
что вы хотите -- аскер же признался в первых строках своего письма, что его "заклинило совсем":)

 natrix_reloaded

link 13.07.2012 19:42 
не трожьте аскера лучше. аскер хороший. он, может, просто устал. спит уже. завтра проснется и все объяснит. а то еще разозлится и превратит вас в крысу. "а кто у нас аскер? - волшебник") он же ж предупредил)))

 silly.wizard

link 13.07.2012 19:46 
та не, этот волшебник из серии "следите за руками: был контекст - опа! - а вот теперь нету"

 tarantula

link 13.07.2012 19:58 
амаяк-акопян, ахалай-махалай, напёрсточки привокзальные, всё такое..

 Alexander Orlov

link 13.07.2012 20:08 
скорее арутюн (отец амаяка)

 Surzheon

link 13.07.2012 20:10 
ловкость рук, никакого мош контекста )

 Surzheon

link 13.07.2012 20:20 
зато веток аж две стало )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL