Subject: the medium (распространение звука) gen. Я начинающий переводчик, проверьте у меня одно предложение, пожалуйста:Речь в тексте идёт про распространение звука, эта конкретная фраза взята из английской википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Sound): The matter that supports the sound is called the medium. Осмысленно ли перевести так: "Материя, в которой распространяется звук, называется средой передачи звука"? |
Материя, в которой распространяется звук, называется средой. |
|
link 13.07.2012 11:27 |
пожонглируйте словами вещество, материя, среда, субстанция в общем - словарь синонимов звук обычно "распространяется", редко "передается" (хотя яндекс говорит наоборот) => "среда распространения" |
Лу Рид, Alexander Orlov, спасибо! Наверное, пусть будет так: "Материя, в которой распространяется звук, называется средой распространения звука". |
"средой распространения звука" малясь избыточно. Но сойдет для сельской местности ;-) |
Трудно представить, чтобы по-русски воздух называли "материей". Вариант: Для распространения звука нужна (материальная) среда. |
Иван, не только воздух, но и вода и земля - материи для распространения звука. Хорэ нудить. |
10-4, ммм, может, действительно "материя" плохо к воздуху подходит. Но там в контексте суть данного предложения (http://en.wikipedia.org/wiki/Sound) не в этом (не в том, что нужна среда), а именно в том, что вводится для этой среды новый термин. |
Такие фразы обычно требуют полной переработки, включая стиль и дух. А то: "Вводится новый термин "среда", обозначающий "среду"" :-)) А русскую Википедию не посмотрели? |
10-4, :-) В русской Википедии, к сожалению, другая структура статьи, там нет аналогичного куска. |
svmal, Александра послушайте: 13.07.2012 14:27 |
Лу Рид, я пока так и сделала, как вы с ним говорили: "материя ..... называется средой ...". |
Без претензии на то, чтобы считать "материю" точным и однопонятийным - английский язык все-таки дает ее в исходнике. |
You need to be logged in to post in the forum |