Subject: abnormal ejaculation vs. ejaculation disorder gen. Перевожу текст про одно лекарство. К его побочным действиям относятся abnormal ejaculation и ejaculation disorder. У меня и на то, и на другое есть только один вариант - нарушение эякуляции. Как бы это перевести по-разному?Спасибо! |
одно дело выпрыск в сторону, а другое нарушение выпрыска.)))) |
Да я понимаю, что в сторону... Но как это правильно по-русски сказать? |
|
link 13.07.2012 9:34 |
см. здесь: побочные действия, 7 строка снизу: http://trevoga.depressii.net/drugs/energizers.php?s=&w=9&a=4&sid=c074ff6f141650fd767349dd41e0888f |
Спасибо за ссылку! Значит, можно скказать "аномальная эякуляция". |
|
link 13.07.2012 9:43 |
*Значит, можно скказать "аномальная эякуляция".* честно? не знаю) я вам идею дала, а вы уж на надежность вариант сами проверяйте) или медиков ждите, если время терпит. |
Просто в том документе, что открылся по ссылке, такое как раз упонминается. |
Я б написал патология эякуляции и нарушение эякуляции. "В сторону мало" и "через раз" |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |