DictionaryForumContacts

 maricom

link 13.07.2012 9:13 
Subject: abnormal ejaculation vs. ejaculation disorder gen.
Перевожу текст про одно лекарство. К его побочным действиям относятся abnormal ejaculation и ejaculation disorder. У меня и на то, и на другое есть только один вариант - нарушение эякуляции. Как бы это перевести по-разному?

Спасибо!

 Лу Рид

link 13.07.2012 9:14 
одно дело выпрыск в сторону, а другое нарушение выпрыска.))))

 maricom

link 13.07.2012 9:30 
Да я понимаю, что в сторону... Но как это правильно по-русски сказать?

 natrix_reloaded

link 13.07.2012 9:34 
см. здесь: побочные действия, 7 строка снизу:
http://trevoga.depressii.net/drugs/energizers.php?s=&w=9&a=4&sid=c074ff6f141650fd767349dd41e0888f

 maricom

link 13.07.2012 9:40 
Спасибо за ссылку! Значит, можно скказать "аномальная эякуляция".

 natrix_reloaded

link 13.07.2012 9:43 
*Значит, можно скказать "аномальная эякуляция".*
честно? не знаю) я вам идею дала, а вы уж на надежность вариант сами проверяйте) или медиков ждите, если время терпит.

 maricom

link 13.07.2012 9:47 
Просто в том документе, что открылся по ссылке, такое как раз упонминается.

 Лу Рид

link 13.07.2012 10:57 
Я б написал патология эякуляции и нарушение эякуляции. "В сторону мало" и "через раз"

 maricom

link 13.07.2012 11:47 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL