|
link 12.07.2012 7:28 |
Subject: Марка кабеля electr.eng. Здравствуйте!Прошу поделиться опытом. При официальном переводе проектной/рабочей строительной документации по электрике с русского на английский (для иностранного заказчика, строящего в России, когда по договору он хочет все на двух языках) - что делать с обозначениями марок электрических кабелей? Например, ВБбШнг, ВВГ, ВВГнг, ВВГнг-LS, ВВГнг-П, АВВГ и т.п. Лично я приверженец устранения кириллицы в переводе (ведь не станет переводчик оставлять иероглифы при переводе с китайского на английский). Однако в данном случае я задумался. Спасибо! |
|
link 12.07.2012 7:30 |
как правило, транскрибируют латиницей |
Вы аналоги кабелей будете им подыскивать? Или транслитерировать все же? Второе надежнее. |
|
link 12.07.2012 7:36 |
Лу Рид - нет, насколько я знаю, ни о каких аналогах речь не идет. Есть спецификация/журнал на русском (в составе рабочей документации), его нужно сделать на английском. rendezvoir - спасибо |
Casual Asker, транслитерация, если на эти кабеля нигде больше отсылок нет. Второй вариант - ВБбШнг, ВВГ, ВВГнг, ВВГнг-LS, ВВГнг-П, АВВГ (в скобках транслитерация). |
|
link 12.07.2012 7:52 |
Лу Рид - марки кабелей фигурируют довольно часто, не только в кабельном журнале, отсылки есть везде. Поэтому и важно принять принципиальное решение. спасибо |
Я бы тогда оставил на кириллице. |
Делали так: оставляли оригинал + транслитерация в скобках, в дополнение оф. документ от подрядчика/выдержка ГОСТА с расшифровкой и применимостью/назначением кабелей. |
|
link 12.07.2012 8:04 |
Mus - спасибо! |
|
link 12.07.2012 9:58 |
Я оставляла на кириллице, а в скобках на английском перечисляла характеристики кабеля в соответствии с маркировкой). По-моему, это наиболее функциональный вариант. (IMHO) |
|
link 13.07.2012 5:51 |
Valentina_lynx спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |