DictionaryForumContacts

 Yascherrica

1 2 3 all

link 11.07.2012 13:35 
Subject: Требуется переводчица с английского технического языка verbat.
В энергитическую компанию требуется переводчица с английского технического языка. В основном дистанционная работа в письменной форме, полная занятость.

Возможное участие в переговорах, так что презентабельная внешность приветствуется, однако не играет решающую роль.

г. Москва.

Резюме заинтересованных жду на почте: k.rudenko@yandex.ru

Условия устанавливаются в индивидуальном порядке.

 Supa Traslata

link 11.07.2012 13:45 
>>переводчица>>
"Мы начинаем квн..."

PS >>В энергитическую >> и >>жду на почте>> --
Тоже повод для "обсуждения"

 Yascherrica

link 11.07.2012 14:03 
Прошу прощение, объявление составлено в сильной спешке. Естественно "энергетическую" !

Касательно всего остального: если интересно предложение - пишем, нет - проходим мимо и не флудим.

 Монги

link 11.07.2012 14:27 
ПМСМ, "переводчица" и "с английского технического языка" - это редкость.

 Yascherrica

link 11.07.2012 14:31 
К сожалению да, но руководство поставило конкретную задачу... Именно из-за этого и появилось слово "переводчица", а не "переводчик"

 Supa Traslata

link 11.07.2012 14:35 
Это я только акценты обозначил, а пофлудить тут много желающих найдется. Нарушение гендерного равенства - "опасная" тема.

 Buick-s

link 11.07.2012 14:35 
ну так просто делается другая формулировка: переводчик, женщина (возрастной диапазон) со знанием английского языка и т.д. ...

 Монги

link 11.07.2012 14:36 
Да ладно Супа...

Я вот люблю такие честные объявления.

Sex does matter.

 tarantula

link 11.07.2012 14:45 
ПМСМ, "переводчица" и "с английского технического языка" - это редкость.

ну что это еще за ПМС у вас, Монги? девки в техническом переводе не такая уж и редкость.

 Монги

link 11.07.2012 14:47 
"девки в техническом переводе" - не спорю.

Я про переводчиц (специалистов-переводчиков женского пола) говорил вообще-то.

 tarantula

link 11.07.2012 14:50 
ну а я часто вижу вакансии, где требуется переводчик мужеского пола. банановая республика, чего вы хотите. тут вам не за бугром.

Я про переводчиц (специалистов-переводчиков женского пола) говорил вообще-то.
вот и я о них же, только не так миндально.

 qp

link 11.07.2012 14:51 
А я не люблю такие вот объявления, где ни слова о з/п. К чему свое CV рассылать кому-попало-не пойми-зачем?

 tarantula

link 11.07.2012 14:52 
ну как же. интрига же быть должна.

 qp

link 11.07.2012 14:53 
вдогонку: "Резюме заинтересованных жду"

Заинтересовать-то забыли:(

 Лу Рид

link 11.07.2012 14:53 
Show must go on!

 tarantula

link 11.07.2012 14:56 
да, скорее надо ждать резюме заинтригованных

 Yascherrica

link 11.07.2012 14:57 
Ни слова о з/п, так как студентам з/п одна, а переводчикам с приличным опытом - другая. Кому интересно и ищет работу - тот отправляет свое "CV", кому нет - трындит.

 Монги

link 11.07.2012 14:57 
эхх... тарантула.

Знавал я одного высококласснейшего профессионала, до которой многим распальцованным "маэстро" как до Китая... Вот она была, в моем понимании, техническим переводчиком женского пола.

А орда блондинок множащих "китайские" сущности - тут Вы правы. И правда "девки в техническом переводе".

 Монги

link 11.07.2012 14:58 
Yascherrica,

... как-то Вы слегка хамоваты:(

 qp

link 11.07.2012 14:59 
"Ни слова о з/п, так как студентам з/п одна, а переводчикам с приличным опытом - другая"

Ну дык и озвучьте нижний - верхний уровень

 Yascherrica

link 11.07.2012 15:00 
Монги, никого не хотел обидеть.

 Yascherrica

link 11.07.2012 15:03 
Что озвучивать? Возможен найм в штат на фиксированный оклад, возможна оплата по факту выполнения перевода по колличеству символов. В обоих случаях возможны варианты, и все это обсуждается индивидуально в зависимости от квалификации, навыков, собственных предпочтений и прочих условий.

 tarantula

link 11.07.2012 15:07 
re 17:57
это всегда так интересно. я пытаюсь представить, как это происходит на деле. большому спецу контора предлагает большое, а дилетанту - символическое вознаграждение, и берут, например, кого-то неопытного (будем говорить "плохого" переводчика) на маленькую сумму, ну так, чисто потому что он попался быстрее, чем опытный на большую. какая разница, да? конторе сойдет любой, пусть даже самый хреновый (ну ведь это кагбэ такая экономия). и эта соломонова мудрость всегда как-то настораживает.

 Лу Рид

link 11.07.2012 15:09 
Полутребования: "презентабельная внешность приветствуется"
т.е. еще и по эстетическому признаку.
Телочки милые, телочки дивные,
телочки квелые, телки спортивные,
телочки бодрые, телочки спящие,
телочки бледные, телочки жгучие,
телки пушистые, телки колючие,
телочки дохлые, телочки жирные,
телочки буйные, телочки смирные,
телки на улицах, телочки в ящике,
телочки с грудью упругой как мячики,
телки беззубые, телки гастритные,
телочки дряхлые и целлюлитные,
телки богатые, телочки бедные,
телочки добрые, телочки вредные

 qp

link 11.07.2012 15:13 
Yascherrica
вы щас ведете разговор на уровне - покажи мне, кто ты (вы требуете данные о человеке, заметьте, оставаясь под ником!), а я потом заинтересую, мобыть.. Уважать надо переводчиков - или весить свои объявы на заборе.
Раз есть фиксированный оклад - почему бы его и не озвучить?

 silly.wizard

link 11.07.2012 15:20 
касаемо флуда

аскер, без [нашего] флуда [ваша] чюдо-объява окажется на второй странице форума через 3-4 часа

а вот своей хамоватостью (+1) и отсутствием ЧЮ вы можете себе сделать непопулярно

ничего личного - просто такие forces

 Aiduza

link 11.07.2012 15:21 
С нетерпением жду реакцию Anna-London на это объявление! :)

 Yascherrica

link 11.07.2012 15:35 
Что касается квалификации. Я ищу не одного переводчика, мне нужно 2 - 3. Это не означает, что я подбираю по принципу абы кто, лишь бы нанять. Мне не нужны халтурщики, разгельдяи, самодуры и прочие "выдающиеся личности", считающие себя непревзойденными переводчиками, которые могут решать, что им хочется делать, а что нет. Я набираю штат ответственных, исполнительных и заинтересованных в продолжительной работе людей, которые буду получать ровно столько, на сколько у них будет хватать словарного запаса, скорости и навыков перевода. Пусть у них будет разный уровень, это только подтолкнет их к самосовершенствованию.

Вы просите уважения к переводчикам - я уважаю переводчиков, которые занимаются своей работой, а не висят часами на форумах обсуждая очередную тему.

Кто-то там высказывался насчет скрываний под ником на форуме? Я что-то не помню, чтобы и Вы представлялись.

Если я что-то забыл - напомните.

 San-Sanych

link 11.07.2012 15:39 
Возможен найм в штат на фиксированный оклад, возможна оплата по факту выполнения перевода по колличеству символов

Дык в штат или фриланс? Вы разъясните. Я вот музсчина хоть куда (!), но для удаленки какая нафик разница?

 qp

link 11.07.2012 15:42 
"которые буду получать ровно столько, на сколько"
дык вот и дайте свой расклад: ровно столько, на сколько это сколько?

 Hypocrite

link 11.07.2012 15:46 
Быстро всем работать, разгельдяи!
И самосовершенствоваться.
Висят тут...

 qp

link 11.07.2012 15:57 
"Кто-то там высказывался насчет скрываний под ником на форуме? Я что-то не помню, чтобы и Вы представлялись"

Кто-то там - это я. Я у вас резюме прислать не просила, потому и представляться мне незачем. А вы запрашиваете личную информацию, не представившись (что за фирма - что почем), что наводит на определенные мысли.

 Kuno

link 11.07.2012 15:57 
Yascherrica!
Перед тем, как набирать переводчиков, научитесь грамотно писать, "разгельдяй". Только не говорите, что торопились или знаете, как правильно, но забыли. Забыть можно лишь то, что знаешь. Правда, есть мнение, что учиться грамоте после школы уже поздно.

 Yascherrica

link 11.07.2012 16:17 
Касатльно найма: Можно в штат, можно по договору подряда, можно почти как угодно. Однако планируется длительное сотрудничество. Договор подряда приветсвуется, так же как и оплата по факту выполненной работы, а не оклад.

Что касается удаленки/неудаленки: мне, если честно, не принципиально, какого пола будут переводчики в моем отделе. Но тут есть одно но. Так как возможны командировки и выезды на переговоры с иностранными партнерами, руководство захотело лицезреть именно представителей прекрасного пола, хотя я сам понимаю, что среди женщин достаточно мало технарей.

qp, я никого не просил высылать мне свои личные данные, если человек хочет работать и ему/ей интересно, то всегда можно просто написать на указанную почту, задать свои вопросы и получить на них ответы. Никто не заставляет никого сразу высылать паспортные даннные. Мне интересно, на какие же мысли вас наводит объявление о найме удаленных переводчиков?

Kuno, честно говоря мне далеко плевать на то, у кого какое мнение насчет грамоты после школы. Это слово, к орфографии которого вы так откровенно придрались, никак не связано с набором сотрудников. Мы тут не русский язык изучаем. Может Вы форумом ошиблись?
Все же ошибаются, не правда ли?

А вообще, всем спасибо за то, что не даете теме затухнуть.

 miss_cum

link 11.07.2012 17:10 
Yascherrica,

скажите, а за письменный перевод (удаленно) вы готовы платить специалисту хотя бы 500 р/стр ?

 Andrei Titov

link 11.07.2012 17:45 
Ну Вам же сказали:
"Мне не нужны халтурщики, разгельдяи, самодуры и прочие "выдающиеся личности", считающие себя непревзойденными переводчиками, которые могут решать, что им хочется делать, а что нет. Я набираю штат ответственных, исполнительных и заинтересованных в продолжительной работе людей, которые буду получать ровно столько, на сколько у них будет хватать словарного запаса, скорости и навыков перевода. Пусть у них будет разный уровень, это только подтолкнет их к самосовершенствованию."
Перевожу с бюрократического: срочно требуются трудолюбивые пчелки, не смеющие иметь собственного мнения, не задающие неприличных вопросов по поводу оплаты и не издевающиеся над уровнем начальнического знания русского языка.

 fayzee

link 11.07.2012 17:55 
Andrei Titov
+1

 Лу Рид

link 11.07.2012 18:10 
miss_cum, вы как будто первый год в отрасли.
"Договор подряда приветсвуется, так же как и оплата по факту выполненной работы, а не оклад". Означает, экономят. И полрубля за 1800 не видать как своих ушей.

 _Ann_

link 11.07.2012 18:34 
особенно примечательна позиция Монги, регулярно задающего не сильно сложные технические вопросы, в отношении того, что дескать технопереводчицы редки, как снег зимой

 bobe

link 11.07.2012 18:43 
Ежели скопипастить мыло работодателя в гуголь-моголь, то откроются глаза у всех жаждущих подробной информации, лично мне уже всё ясно :).

 _Ann_

link 11.07.2012 18:56 
ой, снег летом. отвлеклася. в любом случае апломб примечателен

 Maksym Kozub

link 11.07.2012 19:10 
Yascherrica:
Я набираю штат ответственных, исполнительных и заинтересованных в продолжительной работе людей, которые буду получать ровно столько, на сколько у них будет хватать словарного запаса, скорости и навыков перевода. Пусть у них будет разный уровень, это только подтолкнет их к самосовершенствованию.

Обычно наёмных работников набирают под какой-то объём работы. Если этот объём должен выполняться силами 2-3 человек, это диктует некие требования к их квалификации. Если эта квалификация будет сильно различаться, людям будет сложно работать. Если это будут 2-3 "студента", то какие-то нужные вещи такой отдел просто не сможет делать. Если 2-3 юолее-менее состоявшихся профессионала, и если зарплата действительно не совсем неприличная, то руководство фирмы скоро может задуматься "А зачем мы набрали троих профи и платим им столько денег?".

Теперь о русском языке. Да, "Мы тут не русский язык изучаем", но когда "ведущий специалист отдела переводчиков" (кстати, название отдела звучит странновато — обычно в организации есть отдел или служба _перевода_, _переводов_ и т.п.) пишет по-русски с _такими_ ошибками (а это явно не опечатки, а именно ошибки — от незнания, отсутствия грамотности "в крови" и т.п.), это точно будет наводить (и, судя по обсуждению, многих наводит) на мысли об уровне фирмы-работодателя, _её_ ответственности и т.д.

На всякий случай поясню, что это я Вам просто "разжёвываю", в каком ключе переводчики могут воспринимать Ваше сообщение. Сам последние восемнадцать лет работаю на себя (с одним перерывом, примерно полугодовым, много лет назад), и предложением Вашим в любом случае не заинтересовался бы — в штат уже не пойду _никуда_ и _ни за какие_ деньги (буквально).

 Kuno

link 11.07.2012 19:23 
Малограмотность компенсируется хорошим слюноотделением.

 marcy

link 11.07.2012 19:35 
А чем компенсируется нудное брюзжание? :)

 tumanov

link 11.07.2012 19:43 
девки в техническом переводе не такая уж и редкость.

Что верно, то верно.
Редкость в этом сочетании — технический перевод

:0))

 Erdferkel

link 11.07.2012 19:51 
из трех форумов, на которых размещена объява, реакция последовала только на МТ, да еще какая активная :-)
в остальном:
Руденко Константин
ООО "СП "Истэнерго"
Ведущий специалист отдела переводчиков
Тел: +7 926 5957640
ICQ: 147629368
QQ: 1265605816
E-mail: Rudenko@ukkvarz.ru
K.Rudenko@yandex.ru

 Hauser

link 11.07.2012 20:36 
*....которые буду получать ровно столько, на сколько у них будет хватать словарного запаса, скорости и навыков перевода. Пусть у них будет разный уровень, это только подтолкнет их к самосовершенствованию...*

Оригинальный подход, всегда считал, что оплата определяется как раз уровнем квалификации

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all