Subject: перевод фразы med. it is hypothesized that respiratory dysregulation persists as a trait finding, also in the asymptomatic state.как перевести trait finding? Спасибо |
была высказана гипотеза о том, что дизрегуляция системы дыхания является ключевой характеристикой <ЧЕГО?>, даже при отсутствии его клинической симптоматики |
Здесь для перевода нужно в начале предыдущий текст изучить: The term “biomarker” is not always appropriately used, given the great diversity of methods and investigational procedures to identify the origin or “state” of psychiatric disorders. Moreover, for drug development it also appears necessary to identify “trait” alterations; this is of importance for identification of parameters monitoring the intrinsic course of illness on one hand and predicting the efficacy of treatment procedures on this intrinsic course on the other hand Anxiety, and in particular panic disorder, has been extensively investigated to link episodic pathological symptoms to underlying biological mechanisms. It is hypothesized that respiratory dysregulation persists as a trait finding, also in the asymptomatic state |
Я бы заменил "даже" на "хотя". Хотя клинические симптомы отсутствуют. |
trait finding - это не ключевая характеристика, а данные, касающиеся trait, в отличие от state, где trait- a distinctive behavior pattern. |
По-моему, не надо мудрить, а перевести "треит" как "признак". В документации, которую я заполняю при введении внутривенного контраста, есть вопрос "Have you been diagnosed with sicle-cell disease or trait?" Диагностировали ли болезнь или ее признаки. |
Здесь же речь о psychiatric disorders - и имеются в виду какие-то поведенческие отклонения |
Признаки психического расстройства. Так говорят, когда не могут точный диагноз болезни поставить. |
ага, ЧЕГО = паническое расстройство, даже менять на надо - имеется в виду, что данные признаки имеются уже тогда, когда клиники еще нет |
Спасибо всем огромное, очень помогли |
You need to be logged in to post in the forum |