Subject: Не вполне понимаю оборот. lit. Сказка о Спящей красавице, речь о старой фее, которую не пригласили.Everyone was invited to this christening. Everyone, that is except maybe the one person who might have done with the day out. Я не вполне понимаю вот этот оборот "who might have done with the day out" - речь о персоне, чья жизнь подходит к концу или которая положит конец веселью? Заранее спасибо за ответы. |
might have done with the day out = could have used a day out = would have enjoyed an invitation |
?уже закончила этот выходной |
нет. toast2 все правильно растолковал. старой хрычевке не помешало бы потусить чутка. |
А что же s-khrytch оплошал насчет cтарой хрычевки? |
Спасибо, теперь все ясно. (да "уже закончила этот выходной" - первое что приходило в голову, но это же бессмысленно в контексте) |
Мой перевод "Спящей красавицы бабушки О'Гримм" Озорной мультфильм, номинировался на премию "Оскар". Чтобы включить субтитры нажмите на кнопку с буквами "сс" справа внизу. Этот мультфильм уже переводили и даже озвучивали на русском, но не до конца и не точно. Здесь полный перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |