DictionaryForumContacts

 lawstudent

link 10.07.2012 14:28 
Subject: Вопрос про местоимение. gen.
Помогите точно перевести фразу со слова who
For the purposes of this Article, the death or incapacity of the person [who], at the time of conclusion of the mandate contract, the parties had intended to perform the agent’s obligations under the mandate contract, constitutes an extraordinary and serious reason.

Контекста нет.
Заранее спасибо.

 rendezvoir

link 10.07.2012 14:31 
смерть лица, которое намеревалось

 lawstudent

link 10.07.2012 14:32 
А разве не стороны здесь намеревались?

 rendezvoir

link 10.07.2012 14:35 
намеревалось использовать в качестве или было предназначено для или которое стороны планировали / собирались / намеревались
которое должно было по согласию сторон осуществить

 Lonely Knight

link 10.07.2012 14:39 
как-то коряво фраза построена, не перевод?

the person who the parties had intended to perform the agent's obligations - лицо, в пользу которого стороны должны были исполнять обязанности агентов

сорри за мою фразу, тоже корявее некуда - не юрист))

 Lonely Knight

link 10.07.2012 14:42 
смерть/недееспособноть лица, в отношении которого на момент заключения договора стороны имели агентские обязательства по данному договору, является ну очень даже серьезной причиной

опять же, извиняюсь за формулировку, пытаюсь передасть дословно смысл

 lawstudent

link 10.07.2012 14:44 
Не совсем английский текст.)
Это лицо, которое согласно намерению сторон должно было исполнить обязательства агента или лицо, лицо, с которым агент согласно намерению тех же сторон должен был вступить в отношения?

 Эссбукетов

link 10.07.2012 14:45 
которое согласно воле сторон на момент заключения договора поручения должно исполнять обязанности агента по договору поручения, составляет непредвиденное и веское основание.

 lawstudent

link 10.07.2012 14:46 
Вопрос в том, притяжательное ли местоимение (которое или кому)

Вижу мнения разделились...)

 rendezvoir

link 10.07.2012 14:47 
[for whom] [who they intended to perform for]
who they had intended to perform

 Эссбукетов

link 10.07.2012 14:51 
после ознакомления с контекстом http://books.google.com.ua/books?id=cA1A9To290QC&pg=PA346&lpg=PA346&dq=For+the+purposes+of+this+Article,+the+death+or+incapacity+of+the+person+[who], отзываю свой вариант: агент прекращает договор уведомлением. не может же он этого сделать после свое смерти :)

 rendezvoir

link 10.07.2012 14:52 
intend иметь намерение, предназначать, подразумевать, иметь в виду,
хотеть, прочить

 lawstudent

link 10.07.2012 14:56 
Значит притяжательное? Спасибо.

 Эссбукетов

link 10.07.2012 15:07 
которому - относительное местоимение

 lawstudent

link 10.07.2012 15:10 
Да, Вы правы. Забыл как они называются)

 s_khrytch

link 10.07.2012 16:52 
the person [who]
если в оригинале нет скобок - что-то из уже предложенного
если есть скобки - подтверждение того, что это - физическое лицо

 lawstudent

link 10.07.2012 16:58 
нет, в оригинале скобок нет)

 s_khrytch

link 10.07.2012 17:07 
на будущее: слова выделяйте прописными во избежание недоразумений

 lawstudent

link 10.07.2012 17:08 
ОК )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL