|
link 9.07.2012 9:35 |
Subject: congested area gen. Помогите, пожалуйста, корректно выразиться. Речь идет о лесной технике - мульчер (кусторез) на гусеничном ходу. Фразы:- при движении в congested areas use a signal person. - манера движения должна соответствовать фактическим (дорожным) условиям: e.g. congested areas, rough terrain, ditches... Густонаселенный + с интенсивным (дорожным) движением? Как бы одним словом сказать, или может тут скорее что-то одно? Спасибо! |
congested areas - в мореходстве, насколько помню, "узкости" или что-то вроде |
|
link 9.07.2012 9:39 |
вряд ли имеется в виду "с интенсивным (дорожным) движением" -- то был бы congested traffic густонаселенный тоже не в тему скорее всего тут congested - это заросли, за ними плохо видно (потому и советуют пользовать signal person) |
стеснённые участки |
заросли - (thick) growth |
|
link 9.07.2012 9:45 |
гм, заросли... может, типа "в стесненных условиях" написать... |
пишите, не бойтесь. Истины в последней инстанции всё равно не бывает. |
С затором что-нить придумать (congestion = затор) |
затор в лесу - бурелом |
Дорожный знак "Затор"![]() У нас аналог есть (с машинками) "при движении в местах затора.." как-нить так, имхо |
![]() Этот? |
Но это же кусторез! Что ему делать на дорогах (в смысле - авьодорогах)? да ещё на гусеничном. Ну, если водила за водкой поедет, разве. У нас в полку комсомольский бог на танке попёр за ней, родимой (брежневская "эпоха"). Бревенчатый мостик оказался слабоватым. |
а что, вдоль дорог кусты не растут? |
в непроходимых джунглях он тока работает? а туды его вертолетом сбрасывают |
при движении в зарослях, по пересеченной местности, через канавы и промоины - использовать пешего проводника. |
а, может, в населенных пунктах (местах)? в смысле, есть вероятность столкновения с человеком? |
на труднопроходимых участках |
использую идею vechor: use a signal person если расчистка идёт на шумном участке (работают бензопилы и т.п.) то сигнальщик (видимо, идущий впереди кустореза) нужен для того, чтобы предупреждать тех, кто забрёл в кусты (скажем, малиной полакомиться). Сильно сомневаюсь, чтобы congested areas относилось к дорожному движения. Написали бы тогда просто roads или что там пишут в таких случаях |
похоже, veсhor прав(а). Трудно представить затор из мульчеров. |
а зачем представлять себе затор из МУЛЬЧЕРОВ? Затор - места скопления транспорта, людей. Потому и предлагают юзать a signal person -- для обеспечения безопасности тех, кто поблизости может находиться. Вот, к примеру, первое попавшееся в сети: "Never operate the brush mulcher when there are bystanders, especially children nearby. Use extra care when operating in populated or congested areas." Или: "Accident Prevention Recommendations: The employer could have used the guidance located in the Operators Manual which states, “Keep bystanders clear at all times. Use a signal person if moving machine in congested areas or where visibility is restricted.”" |
qp, с детьми и посторонними зеваками - это одно. Но LK говорит о: "при движении в congested areas use a signal person". Персона с семафором (красный круг) или палкой с прибитым красным кругом будет указывать на опасность по типу регулировщика. Вы сами процитировали эту мысль: Keep bystanders clear at all times. Use a signal person if moving machine in congested areas or where visibility is restricted. Для того, чтобы работать на мульчере в жилой зоне или если видимость никакая. |
Я предложила "при движении в местах затора" без всякого "из", где затор = "скопление людей, предметов и т.п., препятствующее движению". |
"с детьми и посторонними зеваками - это одно. Но LK говорит о" Не вижу логической связи :( |
ПДД не считают "затор" скоплением людей. |
Зачем придумывать какие-то заросли, шумные участки и пр., если есть понятие "затор" (без всякой конкретики) ? |
При чем тут ПДД? |
Следую вашей логике: "Дорожный знак "Затор" У нас аналог есть (с машинками)". |
Мля.. Зачем уж так напрямую всё понимать. Я на примере дорожных знаков показала, так сказать, универсальность понятия и наличие эквивалентов языковых: congested areas = затор. |
короче, на примере бабочек - так понятнее? |
Еще раз медленно, с придыханием на слове congested, контекст: - манера движения должна соответствовать фактическим (дорожным) условиям: e.g. congested areas, rough terrain, ditches.. т.е. в населенных пунктах, в местах со сложным рельефом, с пониженных уровнем относительно поверхности земли. |
а зачем переводить congested areas "населенным пунктом", если у словосочетания есть значение ближайшее "затор". И потом.. не всякий населенный пункт congested area |
Затем, чтобы выразить смысл, а не затор, "пробку", "колбасу" |
что-то у вас с передачей смысла седня не ладится, если вы и простое ditches переводите размазанным донельзя "с пониженных уровнем относительно поверхности земли". |
ditch - a narrow channel dug in the earth, usually used for drainage, irrigation, or as a boundary marker/ не канава, не траншея, не углубление. Я систематизирую. |
"заторы, неровная местность, канавы" - не ближе к оригиналу будет? |
Заторы - далеки от оригинала. Неровности - это uneven terrain. Канавы - это вообще cut. |
"Неровности - это uneven terrain. Канавы - это вообще cut." Так и только так? Вы уже и в бесконтекстное пространство, я смотрю, вылетели.. Take care;) |
Схватил мысль и держусь "населенных пунктов"! |
не за ту, похоже, схватились:(.. |
Вроде бы и не ронял и не подбирал другое. Мое мнение остается без изменений. veсhor - спасибо за наводку. |
You need to be logged in to post in the forum |