DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 9.07.2012 6:52 
Subject: Юридическая хитрушка gen.
Затрудняюсь перевести вторую часть предложения: "Some transactions will be deterred because their substance cannot easily be communicated via the routinized means of communication and because failure to fit the transaction within an established legal box may result in nullity". "Некоторые транзации заключены не будут, поскольку их содержание затруднительно передать, используя стандартные средства коммуникации ...". Дальше как-то все мутно. Что такое "legal box"? В общем кто может - помогайте.

 Vintager-IV

link 9.07.2012 7:18 
Возможно,
within an established legal box = within a legal framework.

 Maksym Kozub

link 9.07.2012 8:26 
Всё же "сделка", нет?
А вторая часть фразы совершенно не мутная. "...и из-за того, что если такую сделку не удастся вписать в давно расчерченную юридическую "клеточку", то следствием может стать её ничтожность" — как-то так. Примером могут быть, например, сложные сделки с кучей признаков разных категорий — такой "кучей", что возникает соблазн сказать "А такого наш правовой порядок, общественный интерес и т.д. вообще не предусматривают".

 s_khrytch

link 9.07.2012 8:29 
fit ... within established legal box - вместиь/подогнать/всиавить ... в существующие/устоявшиес юридические рамки / рамки существующего закона

 Maksym Kozub

link 9.07.2012 8:39 
Критерии — это тоже "юридические рамки". Но в данном случае речь не о критериях, а о правилах, и не просто о "рамках", а именно о готовых "клеточках", "полочках" и т.п. Это абзац о недостатках подхода, основанного на правилах, а не (общих, гибких и т.д.) критериях.

s_khrytch, сравните с предыдущим абзацем статьи, где говорится о преимуществах правил:
Rules also make transactions more secure because parties know their intentions will be honored by the decision maker and because the costs of dispute resolutions are minimized. Rules reduce the cost of communicating intent or meaning by offering ready-made legal boxes signifying different meanings and intents. By attaching “either/or” consequences to communicative activity, rules encourage parties to learn and master the routine means of communication and thus facilitate most communications and transactions.

 s_khrytch

link 9.07.2012 8:54 
Я уже Вам объяснял, что меня юриспруденция не интересовала, не интересует и интересовать не будет. Я ответил с чисто языковой точки зрения. Вашего поста не видел. А если ВолшебниКК юрист, он мой ответ просто использует, но не перепишет.

 ВолшебниКК

link 9.07.2012 9:13 
Друзья, не ругайтесь. Одно дело делаем. В итоге получается вот так:
"Некоторые сделки заключены не будут, поскольку их содержание затруднительно передать с помощью стандартных средств коммуникации, и вследствие того, что такую сделку не удастся вписать в устоявшуюся юридическую “схему”, то следствием может стать ничтожность сделки. "

established legal box - устоявшаяся юридическая схема

 Maksym Kozub

link 9.07.2012 9:20 
Да мы не ругаемся, — просто я не знаю, что такое "чисто языковая точка зрения", но вижу, что коллега, которого "юриспруденция не интересовала, не интересует и интересовать не будет", не понял смысл, изложенный в этой фразе.

"Схема" — да, тоже пойдёт, но, возможно, стоит даже добавить "жёсткая" или что-то подобное, чтобы адекватно передать этот "box".

 s_khrytch

link 9.07.2012 9:31 
Box - рамка (среди прочего), нпр. The table is shown in the box below

 Maksym Kozub

link 9.07.2012 9:57 
s_khrytch, спасибо, но то, что у слова box есть значение "рамка", здесь, думаю, можно никому не объяснять :). Простите, но Вы _не понимаете_ (именно потому, что Вас ""юриспруденция не интересовала, не интересует и интересовать не будет"") смысла конкретной фразы в конкретной статье, включая то, что именно означает в этой фразе это слово. Я понимаю, что Вы стремитесь помочь автору вопроса, но не понимаю смысла ответов, даваемых без понимания смысла оригинала.

 fayzee

link 9.07.2012 11:05 
схема - верно передает смысл, но насколько она употребима в вашем документе решаете вы, потому как "схема" несет некий оттенок криминала и больше проф. сленг, имхо опять-таки.

 Alex16

link 9.07.2012 14:44 
а почему не сказать "вписать в определенные правовые рамки"? Какой смысл расширять этот "legal box"?

 Maksym Kozub

link 9.07.2012 15:30 
Alex16, почитайте статью, — Вы, думаю, поймёте. Речь о двух подходах: так сказать, жёстко-алгоритмическом (правила) и гибком (критерии). Критерии — это тоже "правовые рамки", но они не говорят о том, что и в какой ситуации конкретно делать и т.д. А ("алгоритмические") правила создают жёстко детерминированный legal box.

 toast2

link 9.07.2012 21:30 
re: "а почему не сказать "вписать в определенные правовые рамки"?": потому, что фраза "within an established legal box" постороена на очевидной отсылке к обороту "tick the box" - когда чисто механически "ставят псыцу", т.е. бездумно, на автомате вписывают нечто в привычные рамки знакомых реалий.
maksym kozub +1

дешевый клоун разбанился и поменял ник?

 fayzee

link 9.07.2012 23:57 

 fayzee

link 9.07.2012 23:58 
премию игнобеля-шнобеля вам точно врУчат, а может быть вручАт (с).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo