DictionaryForumContacts

 Asek_11

link 8.07.2012 12:58 
Subject: помогите перевести абзац из выписки секретаря суда gen.
Я, Келвин Уалд, Секретарь суда гражданских исков, который также является судом письменного производства, свидетельствую что................

I, Kelvin Wild, clerk of the court of common pleas, wich is court of record, within and for said county and State aforesaid, do hereby certify that
David Nicol
whose name is subscribed to the annexed instrument and qulified Notary public in and for said County, and as such officer was dully authorised to administer oaths required or authorized by law; take and certify deositions; take and certify acknowledgement od deeds, mortgages liens, PoA and ither instruments of writing; and receive , make and record notarial protests: that I'm acquanted with the signature of said instrument is genuine.

 recom

link 8.07.2012 15:42 
пожалуйста, исправьте ошибки в англ тексте, потом Вам будет понятно, о чем идет речь, и если будут новые вопросы - сообщите

 Alex16

link 8.07.2012 18:28 
...имя которого указано на прилагаемом документе и который является qulified Notary public в вышеуказанном County (см. словарь, если County в США), и который, действуя в данном качестве, был надлежащим образом уполномочен to administer oaths...

Слова, которые я оставил непереведенными, мне не известны, но есть в словаре.
А ошибки в английском тексте, действительно, возмутительны.

 Alex16

link 8.07.2012 18:29 
qualified - простите за ошибку...

 recom

link 8.07.2012 19:12 
deositions !!!!?

 recom

link 8.07.2012 19:13 
deposition ... is one of the key words

 Asek_11

link 9.07.2012 4:01 

текст исправила, извините торопилась, сделала много опечаток.

I, Kelvin Wild, Clerk of the Court of Common Pleas, wich is court of record, within and for said County and State aforesaid, do hereby certify that
David Nicol
whose name is subscribed to the annexed instrument and thereupon written was at the time a duly commissioned and qualified Notary public in and for the said County, and as such officer was dully authorised to administer oaths required or authorized by law; take and certify depositions; take and certify acknowledgements of deeds, mortgages liens, PoA and other instruments of writing; and receive , make and record notarial protests: that I'm acquainted with the signature of said Notary Public and verily believe that the signature to said instrument is genuine.

 Asek_11

link 10.07.2012 4:08 
Помогите перевести остаток предложения, спасибо. Котенкст в ковычках, а также проверить мой изначальный текст. спасибо!

Кеlvin Wild, Clerk of the Court of Common Pleas, wich is court of record, within and for said County and State aforesaid, do hereby certify that
David Nicol
whose name is subscribed to the annexed instrument and thereupon written was at the time a duly commissioned and qualified Notary public in and for the said County, and "as such officer was dully authorised to administer oaths required or authorized by law; take and certify depositions; take and certify acknowledgements of deeds, mortgages liens, PoA and other instruments of writing;"
_______________
Я, Келвин Уалд, Секретарь суда общегражданских исков, который также, является судом письменного производства, настоящим подтверждаю, что Девид Никол,
Чьи именем подписан и скреплен документ на момент подписания надлежащим образом была установлена полномочия и квалификация Нотариуса, в этом качестве ......

 Alex16

link 10.07.2012 4:43 
который также, является судом - уберите запятую после "также"

и не "Девид", а Дэвид

"Чьи именем" (да еще с большой буквы!!!) - плохой оборот

А Вам кто переводил - Промт или Гугл Транслейт?

где перевод the annexed instrument?

Ни одного слова не переведено правильно. Однако Вы почему-то думаете, что Ваш вариант лучше. Пример: мой вариант перевода "as such officer was dully authorised..." проигнорировали (наверно потому, что в нем отсутствует слово "офицер"), to administer oaths в словаре не посмотрели, не говоря уже о depositions. Этого достаточно?

который, действуя в данном (в вышеуказанном) качестве = который, действуя в качестве вышеуказанного должностного лица (только первый вариант лучше)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo