DictionaryForumContacts

 Александр Б.

link 6.07.2012 11:13 
Subject: Взыскано по тарифу - применительно к нотариусу gen.
Относится ли имеющийся в Мультитране перевод этого выражения ("Collected as per tariff") также и к услугам нотариуса? Или к его услугам он как раз и относится?

Нельзя ли сказать иначе, например, так: Charged as per the rate schedule of (notarial) fees?

Как там у них, в иихних/тамошних агглицких оригиналах пишется/принято?
Хотелось бы закрыть/решить это вопрос окончательно.

 Maksym Kozub

link 6.07.2012 11:30 
"У них" такого не пишется :). Я бы в любом случае писал rate schedule, а не tariff.

 10-4

link 6.07.2012 12:35 
Notarial fee paid

 AsIs

link 6.07.2012 12:43 
Fee collected: RUB 500.00

 Александр Б.

link 6.07.2012 13:55 
"Notarial fee paid" - это предположение? Или достаточно устоявшееся (принятое в Вашей практике?) выражение?

 10-4

link 6.07.2012 14:04 

 Maksym Kozub

link 6.07.2012 14:10 
Даже если устоявшееся, оно не отражает сути русского оригинала. Notarial fee может быть и просто каким-то договорным, а в оригинале говорится о том, что взыскано _по [установленному каким-то документом] тарифу. Поєтому я бы обязательно упоминал о fee _scehdule_ и т.п.

 oVoD

link 6.07.2012 14:17 

 AsIs

link 6.07.2012 14:20 
А вот как у них такого не пишут в Кентукки:

При чем тут schedule. Нотариусы берут плату, как захотят. Часть в виде обязательного тарифа, а часть (та самая "сколько захотят") оформляется как "техническая работа"

 10-4

link 6.07.2012 14:22 
Kudoz врет...

 Maksym Kozub

link 6.07.2012 15:06 
AsIs, schedule тут при том, что когда написано "Взыскано _по тарифу" (а не просто "Взыскано"), это означает, что есть какой-то чёткий источник (тариф), по которому эта сумма определена. Именно поэтому, что "у них" такой однозначной отсылки к источнику (тарифу) нет, я и говорю, что "у них" такого не пишут.

 AsIs

link 6.07.2012 15:09 
Откуда это означает? Там просто написано, что с клиента взяли деньги. Больше это ничего не означает. не притягивайте за уши См. бланк штата Кентукки: есть слово "тариф" (fees), есть слово взыскано (collected). Коротко и ясно. А впрочем... пустой спор. Свою имху я высказал.

 Maksym Kozub

link 6.07.2012 15:36 
Там просто написано, что с клиента взяли деньги.

Если Вы не понимаете, что означает "Взыскано по... (тарифу, прейскуранту, базовой ставке или ещё какому-то _внешнему основанию)", то объяснять Вам это, видимо, действительно пустое дело.

 AsIs

link 6.07.2012 15:40 
Аминь. Подскажите еще до кучи, пожалуйста, что такое "сдвигомер-крыльчатка" и как его/ее по-английски обозначить?

 Александр Б.

link 6.07.2012 16:04 
Всем большущее спасибо!
Временно...(...остановлюсь пока на варианте:

Fee(s) paid as per the rate schedule

Но, вообще-то, (имхо) хорошо было бы определиться более-менее окончательно и отразить это в Мультитране, в виде еще одного-двух-трех вариантов.

 AsIs

link 6.07.2012 16:12 
Да уже давно это все есть.
Зарегистрировано.... за № - File # (US) / Entry No. (GB)
Взыскано по тарифу - Fee collected
Нотариус - Notary Public (Signed)
И потом Fee(s) paid - это тариф(ы) уплачен. Так он у вас там все-таки уплачен или взыскан?
Еще б неплохо изобрести пару-тройку лисапедов...
Что ж со сдвигомером мне делать, блин...

 Maksym Kozub

link 6.07.2012 16:15 
Для AsIs (хоть и не в тему): что это такое — посмотрите, например, на http://www.geotest.ural.ru/d_sdvig.htm. А как обозначить по-английски — не знаю и не подскажу: из всяческих испытаний грунтов мне только со статическим зондированием приходилось копаться достаточно много, и то давно, а про вращательный срез не знаю ничего.

 Maksym Kozub

link 6.07.2012 16:19 
И потом Fee(s) paid - это тариф(ы) уплачен.

Вы бы уж как-то определились, где какой тариф: где тот, который уплачен, а где тот, который определяет, сколько платить.
Может, Вам и правда стоит на своё инжгео переключиться? По крайней мере, надеюсь, там Вас никто не будет пытаться с самоуверенным видом сбить в неверную сторону (я точно не буду :)), как Вы это делаете здесь.

 AsIs

link 6.07.2012 16:21 
Спасибо, нашел вроде. shear meter.

 AsIs

link 6.07.2012 16:22 
Расслабьтесь уже, Максим =) Пусть будет paid. Просто мне кажется, что это немного разные вещи. Ладно, проехали))

 blizhenskaya

link 7.07.2012 6:40 
AsIs +++

конечно, уплачен (paid) и взыскан (collected) - разные вещи

Paid, значит, выплачен держателю справки.

А collected - это, значит, с держателя справки взыскали и он уплатил.

 10-4

link 10.07.2012 10:53 
Хех... А как перевести простенькое "Postage Paid" на британской почтовой марке? Кто кому уплатил???

 Maksym Kozub

link 11.07.2012 18:46 
10-4, а в чём проблема? Перевести, например, "Почтовый сбор уплачен". Кто уплатил? Отправитель. Кому уплатил? Почтовой службе.
Кстати, это ведь формулировка не только на марках. Возможно, отправитель — большая организация, в которой стоит франкировальная машина. Организация заплатила почтовой службе на банковский счёт за миллион писем, и ставит потом штамп "Почтовый сбор уплачен".

 10-4

link 12.07.2012 8:36 
Ну, не все понимают так однозначно:
"Paid, значит, выплачен держателю справки.
А collected - это, значит, с держателя справки взыскали и он уплатил." (9:40)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo