DictionaryForumContacts

 tannisp

link 4.07.2012 5:47 
Subject: Shit in shit out! gen.
Доброе утро коллеги!

перевожу письмо с немецкого.
В заключении стоит фраза:
"Действуй под девизом: Shit in shit out!"

Что это означает?

 vinni_puh

link 4.07.2012 5:48 
Гыы. А чо непонятно, в нашей-то профессии? :)))

 d.

link 4.07.2012 5:49 
не парься над усовершенствованием исходного материала / текста / ....

из г... конфетку не сделаешь

 tannisp

link 4.07.2012 6:12 
До этого речь идет про сугубо технические детали про настройки газорезательной машины.

В конце еще вот что (это уже перевод с немецкого):
"Разумеется, не стоит строить больших ожиданий относительно качества реза.
Оптимальные результаты Вы получите только с соответствующей технологией.
Getreu dem Motto: "Shit in, Shit out" :-)"

В принципе, про конфетку из г... подошло бы.
А еще какие-то более нейтральные варианты существуют?

 Serge1985

link 4.07.2012 6:15 

 Serge1985

link 4.07.2012 6:16 
тока SISO еще грубее, чем GIGO

 tannisp

link 4.07.2012 6:17 
спасибо большое! теперь все понятно

 s_khrytch

link 4.07.2012 7:20 
Оставьте как в нем. огиринале. Сами переведут.

 Buick-s

link 4.07.2012 8:19 
В нашей сфере это прозвучало бы, наверное, так: "Каков оригинал, таков и перевод".
Типа: что заложили на входе - то и получим на выходе ...
Кстати, можно поправочку сделать? Нельзя получать результаты "С" соответствующей технологией - можно, например "с помощью соответствующей технологии" или "используя соответствующую технологию" ...

 Susan

link 4.07.2012 10:38 
Можно взять "Каков мех, такова и шуба". Образно и пристойно.

 Queerguy

link 4.07.2012 10:45 
так они видимо хотели написать "лист"
раз там газорезательная машина

один лист заходит, другой выходит
типа

 Serg_2012

link 4.07.2012 10:52 
Каков поп, таков и приход.

Также без грубостей

 olga.ok22

link 4.07.2012 10:53 
ага:))) помнится, приходит как-то Comments Report, а там "Data Shit is not complete". И примечание фирмы-отправителя "It's not ours":))))

 Queerguy

link 4.07.2012 10:57 
ну причём здесь поп и т. д.?

sheet, лист металла

ну и в немецком можно опечататься: вместо плана сварки Schweissplan иногда пишут Scheissplan... nobody is...

 Buick-s

link 4.07.2012 11:03 
ну а лист-то тут причем?
посмотри в гугле, это же выражанс:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit in, shit out

 Queerguy

link 4.07.2012 11:05 
при том, што газорезка

 Serg_2012

link 4.07.2012 11:06 
Причем здесь sheet, а тем более металла? Там же английским языком сказано Shit! Две опечатки подряд - это вряд ли.

 Olya X

link 4.07.2012 13:26 
Что посеешь...

 Buick-s

link 4.07.2012 13:37 
Именно ... Wie die Zucht, so die Frucht / As the tree so the fruit ...

 delta

link 4.07.2012 16:47 
Опечатки, конечно же, нет. Немцы любят выражения с г-ном. Дерьмо на входе — дерьмо на выходе.

 tannisp

link 5.07.2012 3:11 
Опечатки там точно нет. Ситуация такова: хотят, чтобы машина резала материал, который до этого на ней не резали. Обратились к производителю. И это выдержка из его ответа, смысл которого сводится к тому, что, конечно, можно попробовать поиграться с настройками, установить другие компоненты, но если существующее оборудование изначально не было заточено под такой материал, то "Shit in, Shit out" :-)
Еще раз спасибо всем за варианты перевода.

 Buick-s

link 5.07.2012 6:39 
Интересно, отзовет ли все-таки свой вариант Квиргай после такого еоличества аргументов ...

 _Ann_

link 5.07.2012 6:45 
это не аргументы, это контекст

 tannisp

link 5.07.2012 6:55 
На самом деле, до того как узнала предысторию этого майла, мне тоже сначало пришло в голову, что это опечатка. У немцев-технарей (да, впрочем, и у русских-технарей) бывает много опечаток и ошибок. А "steel shit" и "Scheissplan" - действительно? обычное явление :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo