DictionaryForumContacts

 Jousephine

link 27.06.2012 13:55 
Subject: Договор. Не могу разобраться с названиями фр.организаций. gen.
Добрый день.
У меня договор между российской стороной и французской, который надо перевести на английский яз. Участники договора с фр. стороны -

Французский Институт Туризма (ФИТ), в лице Исполнительного Президента, г-на Жан-Люка Мишо (далее по тексту - ФИТ), и
ФИТ-77-Париж/Восток-Фонтенбло, в лице президента, г-на Леонеля Валькера (далее по тексту - ФИТ-77), с другой стороны

все, что я нашла по первым - это Institute for Tourism Studies (IFT), в чем тоже не уверенна, а вот со вторым товарищем проблема, никак не могу, во-1, найти, кто они, а во-2, как их переводить. Их название на фр. надо писать или на англ?

Может, кто-то уже сталкивался с ними и может мне подсказать кто они такие и как их перевести?

 leka11

link 27.06.2012 14:06 
ИМХО надо писать фр. названия L’Institut Français du Tourisme

имена см.
http://www.i-f-t.fr/content/equipe-de-lift

 Jousephine

link 27.06.2012 14:12 
За это огромнейшее спасибо!
Я правильно понимаю, что ФИТ-77 - это представительство парижского ФИТ в г. Фонтебло?

 leka11

link 27.06.2012 14:30 
не знаю что такое ФИТ-77
а вот Париж/Восток-Фонтенбло см -
http://www.i-f-t.fr/content/paris-est-fontainebleau
как понимаю - это образцовый проект развития турист. зоны

"представительство парижского ФИТ в г. Фонтебло" - вряд ли ..
Фонтебло пригород Парижа и делать там отдельное представительство??

переводите буквально, не уточняя, меньше вероятность сделать ошибку

 Denisska

link 27.06.2012 14:53 
=ФИТ-77 - это представительство парижского ФИТ в г. Фонтебло=
Нет.
Думаю, по-русски должно было бы быть как "Отделение Пари-Эст/Фонтенбло Французского Института Туризма"
77 - код департамента Сена и Марна (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0)
собственно, где это "Пари-Эст" и находится.

 Denisska

link 27.06.2012 14:55 
=образцовый проект развития турист. зоны=
Они называют себя на сайте pôle d'excellence.
Скорее, это - center of competence/excellence.
Центр компетенции, но, в данном случае - думаю, просо "отделение"

 Jousephine

link 27.06.2012 15:00 
Denisska, спасибо, я как раз с русского и перевожу.
leka11 Спасибо!

Так правильно?

L’Institut Français du Tourisme (hereinafter - IFT) represented by its Executive President Jean-Luc Michaud and

IFT-77- Paris-Est / Fontainebleau represented by its President Lionel Walker (hereinafter referred to as IFT-77), from the other side

получается, договор подписан между российской организацией, ин-том туризма в Париже и их отделением в Фонтебло (странно, что "отделение" выделено как самостоятельная организация).

 Denisska

link 27.06.2012 15:02 
="отделение" выделено как самостоятельная организация=
Не зря они его pôle назвали. Выглядит как вполне самостоятельное учреждение.

 leka11

link 27.06.2012 18:54 
м.б.
..L’Institut Français du Tourisme (hereinafter - IFT), represented by Jean-Luc Michaud, Executive President, on one side
and..
IFT-77- Paris-Est / Fontainebleau (hereinafter -IFT-77), represented by Lionel Walker, President, on the other side

 Jousephine

link 28.06.2012 9:43 
Да, конечно, вы правы, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL