Subject: fuse cut consumer еще раз auto. Добрый день.Снова обращаюсь к вам с тем же fuse-cut consumer. Раннее мне подсказали, что это предохранитель защиты потребления. Поскольку я абсолютно не разбираюсь в этом, прошу вас помочь мне сформулировать эти предложения: The fuse cut-consumer must be removed when storage. Предохранитель защиты потребления должен быть отключен (снят??) во время хранения электромобилей. Его доставят во время транспортировки (???) Спасибо огромное! |
1. На время хранения авто необходимо вынимать/снять предохранитель. (Писать или не писать о его типе fuse-cut-consumer - предохранитель потребителя - решать вам) 2. It must be delivered during transport (вообще не ясно зачем это!) Догадка: он должен входить в комплект поставки. 3. Смысл: слева от приборной панели есть ниша под предохранитель (as shown below - см. на рис. где), он должен находиться там (filed). 4. Для снятия предохранителя необходимо использовать соответствующий инструмент. |
|
link 27.06.2012 8:54 |
английский гамно, конечно, вот черновичок: 1. На время хранения предохранитель необходимо снять - если это инструкция к авто, то типа когда вы не используете ТС, предохранитель нужно извлечь. |
|
link 27.06.2012 8:55 |
мне покзалось, что пункты 1-2 перекликаются, но, по моему, так даже гугл не написал бы, так что 2. - очень имхо. |
2. А если я хитро напишу "во время доставки" автомобиля он должен быть установлен на место? Это будет правильно? т.к. это стандарт по транспортировке авто, а во время транспортировки, как я понимаю, авто находится не в движении, значит предохранитель должен быть снят, как и во время стоянки? 3. - в отсеке, нише, кармане, отделе - по всему тексту разные термины употребляются, то слева, то справа на панели приборов, поэтому я по этому поводу не парюсь особо. А вот за п. 1 и 2 - спасибо. |
Tasha_Ru Если я хитро напишу "во время доставки" - тогда уж иуридически хитрее "поставки". Смысл предложения так и не прояснился. |
You need to be logged in to post in the forum |