DictionaryForumContacts

 Митрич

link 26.06.2012 20:05 
Subject: dry-mate connections dril.
Пожалуйста, помогите перевести.

dry-mate connections

Выражение встречается в следующем контексте:

Safety screen subs are made up serially in the control line or injection line directly above hydraulic subsurface equipment using two externally testable hydraulic dry-mate connections.

Заранее спасибо.

 Лу Рид

link 26.06.2012 20:11 
Все ссылки на Шлюм ведут. Предположу, что это стыковые соединения гидравлических узлов с уплотнением.

 qp

link 27.06.2012 17:51 
dry-mate = dry mated/ dry mateable (да?)

На сайте Шлюмберже dry-mate переведено как "высокогерметичный" (правда в скобках дают анг. dry-mate).
Рис. 4, стр. 8
http://www.slb.ru/userfiles/file/Oilfield%20Review/2007/winter/1%20IntelligentCompletion.pdf
Стр. 2 (слева столбик в конце)
http://www.slb.com/~/media/Files/resources/oilfield_review/russia07/win07/composite.ashx
Интересно было бы услышать мнение спецов насчет корректности такого перевода.

 qp

link 27.06.2012 19:14 
вдогонку
что такое dry-mate connection (в сопоставлении с wet-mate) "Dry mateable. Here the connector is mated topside and then deployed subsea..."

При чем тут "высокогерметичный"? В смысле, ясно, что высокогерметичный, но анг. термин построен ведь не на качественных х-ках.

 Лу Рид

link 27.06.2012 19:41 
"Высоко..." ни при чем. Походу, dry выше уровня моря просто. Только вот deployed subsea смущает.

 qp

link 27.06.2012 19:44 
Походу, они сами не определились с переводом на русский dry-mate

 Лу Рид

link 27.06.2012 19:45 
:) заблудились в трех тополях на Плющихе.

 Lonely Knight

link 27.06.2012 20:04 
OFF, общее замечание, не применительно к данной ситуации, ну хочется быть педантом и занудой:
"но анг. термин построен ведь не на качественных х-ках." - не аргумент, полно терминов, которые в разных языках названы по разным признакам

А тут да, dry mate - можно стыковать только на в сухих условиях, потом спускать под воду, wet-mate - можно коннектить и под водой, ну там водолаз или ROV приплывет и воткнет вилку.

 qp

link 27.06.2012 20:12 
Да это понятно, что не аргумент, понятно, что на разных признаках. КАК здесь именно по признаку сопряжения перевести?

 Лу Рид

link 27.06.2012 20:15 
По всей видимости, сам термин неудачен. Оппозиция dry-wet в любом случае говорит о том, что стык соберут на платформе, а смонтируют в море. Но к чему тогда это подчеркивание?

 qp

link 27.06.2012 20:20 
Что значит неудачен, если он вовсю используется. Вы хотели сказать, что до сих пор не нашли удачного вар-та перевода?

 Лу Рид

link 27.06.2012 20:24 
Шлюм использует. У Smith и Hali не встречал такого противопоставления.

 qp

link 27.06.2012 20:34 
противопоставление не шлюмовское. Взято мной из др. источника.

 Лу Рид

link 27.06.2012 20:36 
Вчерась искал - везде были шлюмы.

 qp

link 27.06.2012 20:48 
термин dry-mate connections использует ведь не только Шлюм.
Я нашла (простое и понятное мне) определение dry-mate на этом сайте http://www.odi.com/

 Лу Рид

link 27.06.2012 20:50 
Все бы хорошо. Но вы нашли про оптоволокно. А Митрич про гидравлику спрашивал.

 qp

link 27.06.2012 20:58 
нет. не только про оптоволокно.
А если бы и тока про о/в, dry-mate он и есть dry-mate. имхо

 Лу Рид

link 27.06.2012 21:02 
Пущай так. Но у нас трубы. Если брать "худое" уплотнение под водой, то тогда теряется вообще его смысл. С другой стороны, как Lonely Knight предложил, подводная сварка. Но это уже wet-mated. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo