DictionaryForumContacts

 julietta1489

link 26.06.2012 18:25 
Subject: legal advice gen.
Подскажите, правильный перевод получился?
"I have sought some independent legal advice locally and without knowing the
specific details of the case they have advised me as follows"

"Я нашел здесь несколько независимых юридических контор, но, не будучи не введенным в курс дела, мне там посоветовали следующее"

 Alex16

link 26.06.2012 19:19 
Где Вы видите юридические конторы? Фантазия не всегда полезна.

...and without knowing the specific details of the case THEY have advised me as follows

Ваш перевод построен по принципу: идя по улице, на меня упал кирпич.

не зная подробностей этого дела, они выдали мне следующую рекомендацию (они проконсультировали меня следующим образом):

 Alex16

link 26.06.2012 19:19 
или "специфику этого дела"

 julietta1489

link 26.06.2012 19:39 
legal advice - юридическая консультация....но мне показалось, что лучше будет звучать юридическая контора

 julietta1489

link 26.06.2012 19:41 
"я получил здесь несколько независимых юридических консультаций" - так надо?

 Irisha

link 26.06.2012 20:46 
Я обратился за консультацией к местным юристам...

Но такое впечатление, что Вы нас тут тупо разводите: не могут вменяемые люди давать переводы на юридическую тематику человеку, который не знает азов ни АЯ, ни РЯ...

"не будучи не введенным - что-то такое из области извращений. Я даже не могу понять: это то же самое, что "будучи введенным", или я что-то ("за древностию лет" с)) пропустила?

 julietta1489

link 26.06.2012 20:50 
В Том куске ,который вы привели в пример Ириша, я опечаталась!...

 toast2

link 26.06.2012 21:23 
банить.
однозначно.
не за разводки.
не за непролазную тупость.
не за нежелание учиться.
за позор для профессии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo