Subject: OP corner gen. Пожалуйста, помогите перевести фразу: Stand in the OP corner and think of your sins.Выражение встречается в следующем контексте: это совет, где лучше стоять костюмерше за кулисами во время спектакля.. Заранее спасибо
|
Может, это просто "противоположный" (opposite)? |
ОР в театре означает opposite the prompter's side, or the actor's right - левая часть авансцены, справа от зрителей, т.е. получается "в (дальнем) левом углу" |
Syrira,wow! А не знаете ли Вы такой идиомы: think of your sins? Мне просто интересно, о чём же должна думать костюмерша, стоя в этом самом своём углу? |
я, конечно, не Syrira, но выскажу догадку: в "Отелло" есть строчка, адресованная Дездемоне, - "Think of thy sins." может, это просто (шуточная) аллюзия? Если спектакль, о котором идет речь, именно "Отелло", то вроде как логично =) |
Спасибо, Rivenhart. Должно быть, это действительно аллюзия. Иначе - poor dresser! Стоять в дальнем углу и думать о своих грехах... Какая незавидная участь! )) |
мало ли чего она там напортачила с костюмами, за что актерам хочется ее придушить |
Если дать сейчас волю фантазии, то получится, пожалуй, штука посильней "Фауста" (с) )) Однако возвращаясь к нашим... м-м-м... парнокопытным, Syrira - всё-таки wow! Вы англоговорящий театровед? Где такие сведения про ОР угол можно почерпнуть? |
Karabas, English-Russian Dictionary of Most Commonly Used Abbreviations. Я, знаете ли, не пренебрегаю заглядыванием в старые бумажные словари, ибо в оные времена они делались довольно качественно. |
На самом деле для перевода такие детали ни к чему - просто "стой за кулисами и молись" (чтобы не вылезли твои грехи/огрехи) |
Спасибо, Syrira (извините за поздний фидбек, просто вчера в это время меня здесь уже не было). Вы знаете, я тоже отнюдь не брезгую бумажными словарями. Скорее наоборот - весьма часто в них заглядываю. Однако того словаря, о котором написали Вы, у меня нет. Оттого и воникли вопросы (и совершенно искреннее wow в Ваш адрес). |
You need to be logged in to post in the forum |