DictionaryForumContacts

 Gasika

link 19.06.2012 9:49 
Subject: witness of HR gen.
добрый день.может кто подскажет, что это может быть за понятие. "witness of HR".и что такое DIIT .. речь идет об испытаниях на нагрев системы тяги электропоезда... никакого контекста больше нет, к сожалению... привожу, то что есть:
The test had been carried out as followings;
- Item : Main Line Test Report of Temperature Rise Test for Traction System
Place of Inspection : ХХХХХ
Witness of HR :Yes
Discussion or Test with DIIT : Yes

 DpoH

link 19.06.2012 9:57 
>> никакого контекста больше нет
то есть, вам на перевод дали только эти 4 строчки?

 Gasika

link 19.06.2012 10:07 
нет ))))) это письмо, в котором основная часть - это вот эти 4 строчки, остальное - тема, повторяющая название отчета и название прилагаемого приложение, в котором и содержится полный текст отчета. но этого приложения у меня нет. так что контекст действительно весь и состоит из 4-х строчек ))

 Лу Рид

link 19.06.2012 10:10 
Хм. Судя по стилистике - это перевод МИИТа.
Вот ДИИТ - это 90% Д. институт инженеров транспорта.
HR сложнее, т.к. это лицо, которое присутствовало на испытаниях типа ответственного.

 Александр Б.

link 19.06.2012 10:21 
1) "as followINGS" - уже говорит само за себя. Так что это можно сразу учесть - для начала...

2) HR - почему-то кажется похожим на Human Resources, т.е.
"Witness of HR: Yes" = (что-то типа) "Представитель Отдела кадров: присутствовал"

3) DIIT - похоже на группу каких-то специалистов (последняя буква Т, похоже, означает team), с которой всё и обсуждалось (Discussed with)...

Больше ничем не могу помочь пока. ВСЁ вышесказанное - ИМХО.

 Gasika

link 19.06.2012 10:51 
я с Вами согласна. и были такие же предположения. только зачем на испытаниях представитель Отдела кадров? мне кажется, это могут быть human resources в плане = Персонал, специалисты.. все-таки корейцы пишут. надо учитывать, как правильно заметил Александр Б.

 DpoH

link 19.06.2012 13:30 
честно говоря, совершенно не пойму, в чём здесь проблема.
Если вы и ранее многократно переводили переписку по этой теме, мы наверняка должны прекрасно себе представлять, кто такие эти HR и DIIT. В деловой переписке по e-mail достаточно часто сокращают названия партнеров до нескольких букв, с целью экономии времени на нажатие лишних клавиш.

ЕСЛИ ЖЕ этих субъектов вы видите впервые, то есть два пути: 1) обратиться с вопросом к человеку, который выдал вам этот текст. 2) оставить тупо английские сокращения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL