Subject: ben, i need help gen. Помогите, пожалуйста, никак не могу понять/найти/сформулировать.Заранее огромно спасибо, с меня полцарства и мохито ) 1) Контекст: То есть имеется в виду, что "одни пары вальсируют в южном полушарии до рассвета, другие - в северном в сумерках. Но есть короткий миг где-то между солнцем и луной, когда все танцуют в одно и тоже время". 2) people speak in pinched vowels. |
1) Может, так: "...в определенный момент на восходе и закате солнца..."? 2) Возможно, "сдавленным голосом"? Контекста не вижу. |
Простите, это я торможу. Во втором пункте речь идет о пригороде Окленда, где живут, соответственно, новозеландцы со каким-то особым произношением: I was living in a suburban Pacific city where the people were friendly and sunburnt, and spoke in pinched vowels, and the beaches were vast and empty like the ocean. |
2) Почитайте про особенности произношения. Если не найдется точного перевода, попробуйте заменить на что-нибудь типа "...говорили с южным акцентом..." (?). Большинству русскоязычных, не проживающим в Новой Зеландии, которые будут смотреть этот фильм или читать эту книгу, описание гласных или название местности ни о чем не скажет, как если бы я сказал, что мои знакомые говорят с эссекским акцентом. Но я не навязываю свою точку зрения. Если придумаете что-нибудь, поделИтесь, плиз. |
"spoke in pinched vowels" Имхо, здесь об особенности тембра гласных. Может, как-то так перевести: "... загорелые, с удивительно сжатым тембром гласных, а пляжи были бесконечны и пустынны как океан" Неуклюже, правда, как-то.. Но направление верное:) Здесь, имхо, важно обыграть в переводе противопоставление: звуки (сжатость тембра) - пляжи (открытость, простор) |
You need to be logged in to post in the forum |