DictionaryForumContacts

 grymza

link 18.06.2012 10:22 
Subject: ben, i need help gen.
Помогите, пожалуйста, никак не могу понять/найти/сформулировать.
Заранее огромно спасибо, с меня полцарства и мохито )

1) Контекст:
Hundreds of couples are dancing somewhere in the world, somewhere
out of sight. They waltz in the southern hemisphere until dawn, and
they waltz at dusk in the northern hemisphere. There is a point somewhere
between the sun and the moon when, for a short while, everyone is dancing at the same time.

То есть имеется в виду, что "одни пары вальсируют в южном полушарии до рассвета, другие - в северном в сумерках. Но есть короткий миг где-то между солнцем и луной, когда все танцуют в одно и тоже время".
Как это понять?

2) people speak in pinched vowels.
Что это за гласные такие?

 Aiduza

link 18.06.2012 10:31 
1) Может, так: "...в определенный момент на восходе и закате солнца..."?
2) Возможно, "сдавленным голосом"? Контекста не вижу.

 grymza

link 18.06.2012 10:37 
Простите, это я торможу. Во втором пункте речь идет о пригороде Окленда, где живут, соответственно, новозеландцы со каким-то особым произношением:

I was living in a suburban Pacific city where the people were friendly and sunburnt, and spoke in pinched vowels, and the beaches were vast and empty like the ocean.

 Aiduza

link 18.06.2012 10:44 
2) Почитайте про особенности произношения. Если не найдется точного перевода, попробуйте заменить на что-нибудь типа "...говорили с южным акцентом..." (?). Большинству русскоязычных, не проживающим в Новой Зеландии, которые будут смотреть этот фильм или читать эту книгу, описание гласных или название местности ни о чем не скажет, как если бы я сказал, что мои знакомые говорят с эссекским акцентом. Но я не навязываю свою точку зрения. Если придумаете что-нибудь, поделИтесь, плиз.

 nephew

link 18.06.2012 10:58 

 qp

link 19.06.2012 0:31 
"spoke in pinched vowels"

Имхо, здесь об особенности тембра гласных.
Не знаю уж, как автор воспринимала на слух речь киви, что ей показалось особенным, слух резануло.. - я тока за себя скажу:). Когда первый раз говорила с новозеландцем, пришла в ступор именно из-за непривычной артикуляции гласных. Никогда не забуду, как заткнулась со словом tenant (не могла его опознать и услышала peanut, поскольку вместо tЕ ['tenənt] киви четко произносил pI: как в peanut). Пришлось просить о спеллинге:). Неоднократно причем:D. Потом по-быстрому запоминаешь, что чему соответствует, и больше впросак не попадаешь.
Я что хочу сказать.. что поначалу гласные звуки в речи киви воспринимаются какими-то чересчур передними и узкими, сжатыми что ли, выдавливаемыми.

Может, как-то так перевести: "... загорелые, с удивительно сжатым тембром гласных, а пляжи были бесконечны и пустынны как океан"

Неуклюже, правда, как-то.. Но направление верное:) Здесь, имхо, важно обыграть в переводе противопоставление: звуки (сжатость тембра) - пляжи (открытость, простор)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo