DictionaryForumContacts

 Olya X

link 16.06.2012 17:14 
Subject: Подсчет слов - не про деньги, про слова. gen.
Дорогие коллеги,

Поступило предложение перевода и оплата, как сказали, будет по результату, т.е. не по английскому оригиналу, а по количеству знаков - за страницу - 1850 знаков - но сказали - без пробелов(?????). А как это - пробелы не считать? Это нормально?

Заранее спасибо.

 kondorsky

link 16.06.2012 17:20 
Предложения не считать пробелы давно вызывают у меня такую злость, что хочется послать такого заказчика матом!!!

 kondorsky

link 16.06.2012 17:28 
Омерзительное крохоборство!

 Olya X

link 16.06.2012 17:29 
Спасибо огромное - мне тоже показалось странным, но я просто хотела узнать мнение коллег- т.е. по оплате я все понимаю - здесь вопросов нет, но в первый раз сказали, что считать будут без пробелов.

 nephew

link 16.06.2012 17:39 
kondorsky, ну что вы гневаетесь, крохоборство заказчика определяется не методом подсчета :)
Olya X, главное, чтобы вас сумма устраивала, а с пробелам, без пробелов, в словах. знаках или пикселях - какая разница?

 kondorsky

link 16.06.2012 17:42 
nephew
Вы совершенно правы, но сам подход вызывает ярость. Пусть им всю жизнь продают яйца сырые без скорлупы!

 Olya X

link 16.06.2012 17:48 
ХАХАХАХАХАХА! Кондорский и nephew, дай Бог здоровья и (по контексту) невесту/жениха/и проч. богатую/богатого!

 Serger

link 16.06.2012 17:53 
уберите из текста пробелы в конце и предложите их расставлять самим

 Serger

link 16.06.2012 17:56 
если уж без пробелов, то 1500 знаков, а лучше по словам

 s_khrytch

link 16.06.2012 20:10 
Очень добросовестный переводчик может перевести покороче и подлиннее (без напряга). Дерзайте, Оля!

 Olya X

link 16.06.2012 20:58 
2s_khrytch - Вас не поняла? Ну вообще не поняла...

 s_khrytch

link 16.06.2012 22:16 
С потолка:
the Act is effected by the Coast Guard
Этот закон выполняет Береговая охрана
Положения этого Закона осуществляется силами Береговой охраны

но только, если для этого удлинения не надо задумываться

Я этим умеренно пользовался, поскольку всегда расценки выбирал по объему перевода.
А вообще среднестатистическое соотношение объёмов текста при русско-английском переводе (в любую сторону) примерно 11 символов перевода на 10 символов оригинала

 Aiduza

link 17.06.2012 0:08 
Вот поэтому в Европе принято считать по словам, и никто мозги с этими пробелами не полоскает! :)

 kondorsky

link 17.06.2012 5:00 
Слова ИМХО самый неудобный вариант. За счет предлогов и артиклей в английском тексте слов процентов на 20 больше выходит, а в немецком намного меньше. Со знаками расхождения намного меньше. И знаки - реально справедливая мера труда переводчика, потому что он/она их фактически набирает. Бороться с искусственным растягиванием текста должен редактор, а если его нет, заказчик может больше и не обратиться к такому переводчику.

 Serger

link 17.06.2012 5:51 
вроде существует правило - обязательно сокращать то, что можно изложить более кратко без искажения смысла и стиля

 Serger

link 17.06.2012 5:54 
для упрощения восприятия переведенного текста

 bsv687

link 17.06.2012 17:59 
Посоветуйтесь с Павлом Веприцким из Харькова. Он знает лучше нас.

 JetiX

link 17.06.2012 18:18 
bsv687, вы усиленно способствуете созданию нового местного мема, лол :)

 Serger

link 17.06.2012 18:26 
это в мой огород? что ж, простите, если кому то показалось, что я говорю несусветные глупости и навязываю свое мнение - в полемику вступать не собирался как то, всего лишь попытался высказать свое мнение, ну да ладно..

 Serger

link 17.06.2012 18:27 
наверно уровень еще не тот чтобы здесь высказываться на вольные темы

 Aiduza

link 17.06.2012 18:56 
"За счет предлогов и артиклей в английском тексте слов процентов на 20 больше выходит, а в немецком намного меньше."

Считают обычно по оригиналу, и только если оригинал лишь в бумажном виде, считают по переводу. И еще - в немецком артиклей ровно столько же, как и в английском, если мне не изменяет память. И определенных, и неопределенных.

 natrix_reloaded

link 17.06.2012 19:09 
все, конечно, правильно. главное, чтоб "общий выход" устраивал...
но весь мой жизненный опыт кричит о том, что те жлобы (kondorsky +1), которые на пробелах экономят, и общий ценник выдвигают такой, который, мягко говоря, оставляет желать лучшего...
и обдурить на объеме перевода никого не стоит пытаться...такие клиенты обычно однозначно оговаривают, что считают по английскому тексту (будь он оригинал или перевод). в русском по-любому знаков (и даже слов, несмотря на артикли) изрядно больше получается...
ну, а что бывает такое - то да... однозначно... бывает, даже за 2000 без пробелов ценник предлагают... это ж как на рынке. один пытается продать подороже, другой - купить подешевле...

 nephew

link 17.06.2012 19:24 
офф: никогда не забуду одного товарища (он выступал в роли не то редактора, не то уже "чистой головы"), который американскому персонажу по фамилии Клайвелдер повставлял по всему тексту мягкий знак после "л". На немой вопрос было отвечено: "Так больше знаков на выходе!" И не шутил ведь... Почетный гражданин Жлобограда.

 Serge1985

link 18.06.2012 6:37 
Переводим документ => Сохраняем финальную версию => Делаем копию финальной версии документа => нажимаем "CTRL + F" => выбираем "ЗАМЕНИТЬ" => в поле "Найти" ставим пробел => поле "Заменить на" оставляем пустым => Сохраняем => Отправляем заказчику => Ждем реакции => Предлагаем финальную версию с пробелами по другой ставке

 AsIs

link 18.06.2012 6:40 
Serge1985
опередил. только хотел реплику вставить: без пробелов, так без пробелов. Проблем-то. Пусть сами вставляют, раз это бесплатно...

 Serge1985

link 18.06.2012 6:44 
AsIs
ну, это как... залезть на верблюда и сфоткаться стоит 1$
слезть с верблюда стоит 10$

скупой платит дважды на туеву хучу больше

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo