DictionaryForumContacts

 julietta1489

link 15.06.2012 20:30 
Subject: Мариинка gen.
Проверьте правильность перевода:
"With reference to the Purchase Agreement for the Mariinsky Theater project (“Project”) to be entered into between SWAROVSKI and Limited Company Ltd. respectively (“Client”). "
"Ссылаясь на Договор Купли-Продажи проекта Мариинского театра («Проект»), заключенный между СВАРОВСКИ и Лимитед Компани Лтд. соответственно ("Клиент")."

 Wolverin

link 15.06.2012 20:48 
нет! не продавайте Мариинский театр страшной Limited Company Ltd.!
-----------------
А, дошло, "проект"....уф...не самого театра продажа.
хотя если джульетта переведет, а начальство подпишет, так можно и лучшего театра СПб недосчитаться.
:)))).

 julietta1489

link 15.06.2012 21:06 
Так я поняла,что речь идет не о продаже самого театра....а о продаже какого-то проекта этого театра ...я вроде так и сказала....как лучше тогда перевести?

 s_khrytch

link 15.06.2012 21:06 
Не обижайте Джульету. Она старается

 julietta1489

link 15.06.2012 21:10 
А нужно переводить именно "ССЫЛАЯСЬ"?....просто предложение с этим словом получается какое-то незаконченное....

 s_khrytch

link 15.06.2012 21:22 
Там, вроде, вторую сцену строят.
Посмотрите свой оригинал. Наверно, какая-то расшифровка этого проекта по Мариинскому театру есть.

 julietta1489

link 15.06.2012 21:24 
нет, абсолютно никакой!

 s_khrytch

link 15.06.2012 21:37 
тогда пишите: проект по Мариинскому театру

 adrnin

link 15.06.2012 21:38 
Вы какая-то всеядная. То про Маврикий, то наоборот про Мариинку. Так нельзя, нужно определиться. И шлифовать, искать то единственное слово...

 s_khrytch

link 15.06.2012 21:44 
Может, она Ромео ищет. Just for a happy end

 Wolverin

link 15.06.2012 21:49 
скорее всего, речь идет о проекте (создания) интерьера 2-ой сцены МТ. Или проекте (внутренней) отделки.
Или даже о проекте создания сценических костюмов.
(Т.к. Сваровски).
Но гадать - не знать. А вообще бюджет на строительство 2-ой сцены очень приличный. Надеюсь, джульетте на Сваровски хватит. Да, и на запчпасти для альфа-ромео, за рулем которого сидит...... правильно, Ромео.

 s_khrytch

link 15.06.2012 21:57 
Джульетта! НЕ ПЕРЕВОДИТЕ АДРЕСОВ!!!
Даже российские следует только транслитерировать (при переводе на английский). Например: ул.Маяковского, д.12, кв.28 - ul.Mayakovskogo, d.12, kv.28

 julietta1489

link 16.06.2012 7:15 
Спасибо большое!)))

 julietta1489

link 16.06.2012 7:16 
А по поводу ССЫЛАЯСЬ мне кто-нибудь ответит?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo