Subject: транслитерация или перевод? Недавно сдала работу в одно бюро перводов. В переводе было несколько адресов, например, Уральская ул, Тульская ул. и тд. Полностью уверенная в своей правоте, я переводила слово "улица" как Street. Но редактор исправил все названия на "ulitsa". Если честно, я первый раз вижу транслитерацию при переводе слова "улица".Кто-нибудь встречался с правила перевода географических названий(в том числе и улиц) на английский язык? |
:)) Ja znaju, 4 u nas v Latvii, avenue peervodjat na latishskij kak aveenija, no pro ulicu slishu vpervie, Bolshoj original- vas redaktor. On navernoe vistupaet za rusifiakciju anglijskogo:)))DDD |
Улицы надо бы переводить street. А о каких ещё географических названиях Вы бы хотели узнать? Если можно поконкретнее... |
|
link 25.08.2005 10:27 |
Правил перевода географических названий, действительно, нет. ;)) Но можно посмотреть на: http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=viewarticle&artid=2211 http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/ С одной сторони, улица в форме транслита поможет иногда дедушкам/бабушкам на почте... Но я писал всегда "стрит" |
|
link 25.08.2005 10:28 |
ТОЧНО ЗНАЮ, ЧТО В АДРЕСАХ СЛОВА "УЛИЦА", "ПЕРЕУЛОК" И Т.П. ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ. САМА ПОГОРЕЛА НА СЛОВЕ STREET. ИМХО, ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ ПО ТРАДИЦИИ. |
kstati, tolko seicas vspomnila, 4 u nas v latvii svoi adres "poperechnaja" vsegda transliterituju s latishskogo, kak raz taki, ctobi na nasehi pocte pravilno razobralis... |
The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address. O. V. Senko Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of Ukraine, Kharkovskoye shosse 48, Kiev, 252660, Ukraine For sovereign autonomous regions, write the index before the region, followed by а comma and Russia. Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words. Write the street name and number in the order it would be written in Russian. Incorrect Correct 22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22 Mira pr. 143 pr. Mira 143 А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul. |
|
link 25.08.2005 10:46 |
Хороший вопрос... Полагаю, что вся проблема в цели перевода (как, впрочем, в любом переводе): если вы пишите адрес для наклейки на конверт оттуда сюда, несомненно, надо транслитерировать, поскольку конверт попадет в руки к почтальону, которому что Avenue, что Street, что, прости господи, Sidewalk. А если адрес переводится для потребления иноязычными гражданами, резонно не грузить их красивыми словами типа Ploschad' и написать скромненько, 1, Red Square. Что точно не переводится, так это названия организаций (никаких "Science" Publishers, только Nauka Publishers). Но и здесь надо знать меру -- помню роскошную табличку на нынешнем Музее частных коллекций: Vsesojuznoje Vneschnetogovoje Objedinenije "Avtoexport", почему-то с немецким акцентом. То-то, представляю, гостей из-за кордона колбасило, когда они это прочесть пытались... Хау. ЗЫ Эк, однако, всех задело, пока писал появилась куча комментов. |
Поняла, хоть народу и не нравится, придется писать ulitsa Спасибо )))) |
а переводила я аудиторский отчет |
|
link 25.08.2005 10:49 |
2 Тенфо Yes! |
Вы знаете, ozya, здесь есть своя логика, так как почтальон навряд ли будет разбираться что такое street :-) Я тоже всегда исправляю адреса на транслитерацию, и мои редакторы-носители языка делают также. Хотя вариант со "стритами" существует. Насколько понимаю здесь нет пока никаких строгих правил. Но, все же, если хотите, чтобы письмо дошло до адресата, то пишите адрес транслитерацией. |
Ой как актуально! Для почтальона-то это понятно, ulitsa, а вот мне, например, надо в перевод устава на английский забить юр. адрес. Переведите для меня, пожалуйста, эту бяку: Орловская область, Свердловский район, пос. Красный Лапоть, ул. 28 героев-панфиловцев |
Да, ВЫ говорите тут о какой-то бабушке Маше, которая не поймет слово "стрит". А как англичанин поймет слово ulitsa? Ведь аудиторский баланс-то я перевожу для англичан! |
|
link 25.08.2005 12:23 |
Всегда сам писал стрЫт, но немцы и голландцы говорили, что надо транслитерировать, когда для них документы оформлял. Вообще, судя по сатам иностр организация, большинство транслитерирует |
Мы транслитерируем, именно потому, что в конечном итоге все упираетя в переписку (и не дай бог кто-то что-то не так поймет или напишет). Тут нет жестких правил. Ozya, англичанам понимать точно адрес не требуется. Даже если они к Вам на такси приедут, они именно транслитер. покажут таксисту. :-) To Friendly: какая проблема в транслит. в адресе? Вы предлагаете писать сноску под звездочкой в адреcе про героев-панфиловцев? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |