DictionaryForumContacts

 knjazhna1208

link 14.06.2012 18:46 
Subject: ОКОГУ, ОКФС, ОКОПФ gen.

Подскажите, можно ли передать такие аббревиатуры ОКОГУ, ОКФС, ОКОПФ
как OKOGU, OKFS, OKOPF, которые встречаются в юр. документах?

Или надо расшифровывать?

 Orava

link 14.06.2012 19:50 
Ответьте для себя на вопрос, для кого вы переводите? Важна ли им эта информация? Если нет, оставьте аббревиатурами в латинице, если да - расшифруйте.

 Anna-London

link 15.06.2012 0:05 
НАДО!!! Не наше дело читать мысли клиента: переводиться должно все. Если часто упоминается, можно один раз расшифровать, указать сокращение в скобках и дальше пользоваться им.

 Sjoe!

link 15.06.2012 4:22 
Пишите транслитом сокр и перевод, и то и то, без скобок. Волки сыты, овцы целы, а вы себе по каждому лишних доп. оплаченных знаков набьете / времени наклокаете.
ОКОGU General Russian Government and Administration Authority Classification Code.
Редактор (if any) ненужное вычеркнет и вам скажет на будущее. А не вычеркнет, так переводчик, который ваш перевод обратно будет переводить (сколько раз такое было), вас не обматерит, а мысленно спасибо скажет за то, что не извратились и не заставили его голову ломать и в гугл или яндекс лишний раз лезть.

 Orava

link 15.06.2012 5:00 
Anna-London, наше дело именно читать мысли клиента, нам за это деньги платят. Чтобы переводить, не читая мысли, есть тьма программ-переводчиков.

Если это служебная информация в виде реквизитов для, допустим, работников банка в контракте, перевод сделает ее абсолютно нечитаемой, загромоздит и, возможно, создаст проблемы. А если в этих аббревиатурах суть документа, тогда, безусловно, надо переводить. Или вы и почтовые адреса переводите?

 rain1208

link 15.06.2012 5:08 
Всем большое спасибо!)))

 Anna-London

link 15.06.2012 8:52 
Orava, нет. Наше дело переводить адекватно, а при возникновении вопросов надо их задать заказчику. Нормальный заказчик это оценит, с ненормальным все равно потом возникнут проблемы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL