DictionaryForumContacts

 pru

link 14.06.2012 12:49 
Subject: Подскажите1 корректен ли перевод7 (перевод на табличке здания) gen.
It is (the) subject to state protection - необходим ли артикль здесь7
(It was) Built in 1937 - можно ли опустить it was?
Памятник архитектуры - listed building или architectural monument7

 Rivenhart

link 14.06.2012 12:57 
1) нет, subject - прилагательное
2) я бы сказал, желательно, если больше ничего нет
3) можно и так, и так, только вроде первый вариант регионально окрашен

 pru

link 14.06.2012 12:59 
Подлежит государственной охране - перевести просто как Subject to state protection

 Rivenhart

link 14.06.2012 13:01 
ну да, так даже лучше будет

 pru

link 14.06.2012 13:02 
просто я первый раз перевожу такой документ как табличка на здание ! памятник архитектуры и волнуюсь. вдруг ошибусь а это будет запечетлено...

 AsIs

link 14.06.2012 13:07 
Protected monument
Built 1937
National landmark

 pru

link 14.06.2012 13:32 
спасибо11

 10-4

link 14.06.2012 13:40 
Governmental Patronage
Built in 1937
A Registered Architectural Landmark

Но лучше почитать иностранные источники.

 San-Sanych

link 14.06.2012 13:43 
Смотря для кого переводите.
В GB - Listed building (по пункту 3)

 pru

link 14.06.2012 13:49 
большое спасибо1

 nephew

link 14.06.2012 13:57 
State protected
Built in xxxx
Architectural Monument
Listed building не надо, не совпадают объемы понятия
Governmental Patronage - ой...

 pru

link 14.06.2012 14:08 
я написала так
National historic landmark of federal significance
“Название”

 pru

link 14.06.2012 14:09 
надеюсь иностранцам понравится

 nephew

link 14.06.2012 14:11 
раз вам не нужно экономить место на табличке, пишите ХХХ is included in the National Register of Historic Places of the Russian Federation

 10-4

link 14.06.2012 15:15 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo