Subject: Подскажите1 корректен ли перевод7 (перевод на табличке здания) gen. It is (the) subject to state protection - необходим ли артикль здесь7(It was) Built in 1937 - можно ли опустить it was? Памятник архитектуры - listed building или architectural monument7 |
1) нет, subject - прилагательное 2) я бы сказал, желательно, если больше ничего нет 3) можно и так, и так, только вроде первый вариант регионально окрашен |
Подлежит государственной охране - перевести просто как Subject to state protection |
ну да, так даже лучше будет |
просто я первый раз перевожу такой документ как табличка на здание ! памятник архитектуры и волнуюсь. вдруг ошибусь а это будет запечетлено... |
Protected monument Built 1937 National landmark |
спасибо11 |
Governmental Patronage Built in 1937 A Registered Architectural Landmark Но лучше почитать иностранные источники. |
|
link 14.06.2012 13:43 |
Смотря для кого переводите. В GB - Listed building (по пункту 3) |
большое спасибо1 |
State protected Built in xxxx Architectural Monument Listed building не надо, не совпадают объемы понятия Governmental Patronage - ой... |
я написала так National historic landmark of federal significance “Название” |
надеюсь иностранцам понравится |
раз вам не нужно экономить место на табличке, пишите ХХХ is included in the National Register of Historic Places of the Russian Federation |
You need to be logged in to post in the forum |