DictionaryForumContacts

 julietta1489

link 13.06.2012 17:57 
Subject: Подкорректируйте перевод gen.
"Despite Mauritius having nearly 200km of coast line, only a very small percentage remains as freehold, rather than leasehold tenure."
"Несмотря на то, что Маврикий имеет почти 200 км береговой полосы, только очень небольшой процент территории находиться в собственности, в основном территория сдается в аренду. "

 toast2

link 13.06.2012 17:59 
совет: не подгоняйте термины английского права под понятия права российского.

фригольд - не совсем собственность (вся собственность на землю в англии - только у одного человека), и лизгольд - не совсем аренда

 julietta1489

link 13.06.2012 18:03 
а как же тогда посоветуете перевести эти термины в контексте описания населенного пункта?

 toast2

link 13.06.2012 18:04 
ровно так, как мною было написано выше (:

 julietta1489

link 13.06.2012 18:22 
не совсем аренда и не совсем собственность....а по-русски это как будет тогда звучать?.....я не понимаю.

 julietta1489

link 13.06.2012 19:34 
А такой перевод будет лучше?
"Несмотря на то, что Маврикий имеет почти 200 км береговой полосы, только очень небольшой процент территории находиться в частной собственности, в основном территория сдается в аренду. "

 ОксанаС.

link 13.06.2012 21:48 
а что, фригольд с лизгольдом не нравятся? вполне себе легальные термины

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo