|
link 13.06.2012 17:57 |
Subject: Подкорректируйте перевод gen. "Despite Mauritius having nearly 200km of coast line, only a very small percentage remains as freehold, rather than leasehold tenure.""Несмотря на то, что Маврикий имеет почти 200 км береговой полосы, только очень небольшой процент территории находиться в собственности, в основном территория сдается в аренду. " |
совет: не подгоняйте термины английского права под понятия права российского. фригольд - не совсем собственность (вся собственность на землю в англии - только у одного человека), и лизгольд - не совсем аренда |
|
link 13.06.2012 18:03 |
а как же тогда посоветуете перевести эти термины в контексте описания населенного пункта? |
ровно так, как мною было написано выше (: |
|
link 13.06.2012 18:22 |
не совсем аренда и не совсем собственность....а по-русски это как будет тогда звучать?.....я не понимаю. |
|
link 13.06.2012 19:34 |
А такой перевод будет лучше? "Несмотря на то, что Маврикий имеет почти 200 км береговой полосы, только очень небольшой процент территории находиться в частной собственности, в основном территория сдается в аренду. " |
а что, фригольд с лизгольдом не нравятся? вполне себе легальные термины |
You need to be logged in to post in the forum |