DictionaryForumContacts

 julia pechvogel

link 25.08.2005 8:56 
Subject: № предварительного уведомления
Коллеги,

Хотела бы узнать, как точно звучит английский эквивалент "№ предварительного уведомления (о том что импортируемый груз пересек границу и прошел предварительную (до растамаживания) регистрацию в компьютерной системе таможни).
У меня есть вариант "predeclaration No", но я не до конца уверена - слищком много русских "изобретений" встречается.

 fresia

link 25.08.2005 9:00 
preliminary No.. may be?

 Тегеран

link 25.08.2005 9:02 
preliminary notice

 gel

link 25.08.2005 9:05 
Не уверен про таможню, но вообще предварительное уведомление это notice or advance notice.

 Рудут

link 25.08.2005 9:09 
consider: pre-advice
вот здесь текстик посмотрите, ИМХО, то, что Вам нужно:
http://www.bradynet.com/bbs/structured/100687-0.html
(там ниже есть на русском)

 julia pechvogel

link 25.08.2005 9:13 
preliminary notice, notice of advance - с точки зрения буквального смысла правильно, конечно, но все- таки, здесь речь идет именно о таможенной регистрации груза (предварительной), а не просто об уведомлении.

 julia pechvogel

link 25.08.2005 9:35 
Нашла еще вариант
A pre-arrival ( preliminary) declaration

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL