DictionaryForumContacts

 aschenputtel

link 10.06.2012 21:22 
Subject: попросить покинуть зал gen.
Ребята, доброй ночи!
Может кто-то сталкивался с фразой "администрация имеет право рассчитать и попросить гостя покинуть зал", чтобы перевод был не дословный, а красивый, буржуйский.
Заранее благодарна!

 nephew

link 10.06.2012 21:30 
to drum out
:)

 Орбис

link 10.06.2012 21:30 
we will be have to "ask you to leave". Правда это не именно из зала.

 Орбис

link 10.06.2012 21:33 
begone creature of darkness, by the papers of liability! Более красиво, но менее в тему...

 natrix_reloaded

link 10.06.2012 21:34 
*we will be have *
фигасе, уже так говорят? а мужики-то и не знают...

 Орбис

link 10.06.2012 21:44 
have to - вынуждены, должны в силу причин! Или я в чем то ошибся?

 tumanov

link 10.06.2012 22:24 
да, ошиблись
в конструкции простого будущего времени

 Aiduza

link 10.06.2012 22:31 
Орбис, be-то здесь что делает?

 tumanov

link 10.06.2012 22:38 
Для полноты радиуса добавлено

:0)

 Орбис

link 10.06.2012 22:39 
Мы (we) будем (will be - время) вынуждены (have to - по значению часто путают с must) ask (попросить) ... Ошибся в конструкции простого будущего времени? Это вежливое оскорбление? Точно я что то путаю? ваш вариант!

 Wolverin

link 10.06.2012 22:43 
Орбис, отдохнуть вам надо.

 Aiduza

link 10.06.2012 22:44 
Ох, Орбис... (facepalm)

 tumanov

link 10.06.2012 22:57 
что-то -- через дефис

У меня своего варианта нет/
Я знаю только английский вариант/

С ним можно познакомиться по ссылке, пройдя по ссылке:

http://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses_future.htm

subject + auxiliary verb WILL + main verb

 tumanov

link 10.06.2012 22:58 
Это вежливое оскорбление?

Это вежливая (очень///) констатация факта/
Скажем, "называние вещей своими именами"

 tumanov

link 10.06.2012 23:00 
К задавшему вопрос вопрос: "Какая администрация? Что рассчитать? Какой зал? Железнодорожного вокзала зал ожидания?"

 Орбис

link 10.06.2012 23:07 
Всех самых умных просим в соседнюю ветку, на помощь с переводом. Значение сочетания have to кто нибудь из вас знает? про дефис у то либо нибудь знаю, но чтобы его с виты поставить надо несколько раз раскладку менять! tumanov, wolvering, aiduza пожалуйста, на минуту предположите что я не полный идиот и попробуйте вчитаться в пару моих последних постов, не поленитесь свой вариант привести! Я не безнадежен!

 Alex Nord

link 10.06.2012 23:28 
Орбис
не упорствуйте.
we will have to ask you to leave - вот что вы хотели написать.
be явно лишнее. о чем вам и сказали.

 natrix_reloaded

link 10.06.2012 23:33 
Орбис, мой вам совет... меняйте ник и ведите себя скромнее впредь. ведь начинали вроде ничего... не надо вам лезть в перевод рус.-англ... довольствуйтесь обратным.. а то, если под прежним ником задержитесь, лично у меня на вас всегда будет "мидл нейм" срабатывать... и заметьте, не я , а вы сами его озвучили... возможно, не только у меня)

 Орбис

link 10.06.2012 23:43 
alex_nord я не упорствую, я хочу разобраться. девять строчек текста написали, но только вы привели свой вариант, над которым я могу подумать. Спасибо. Просто смутило "быть" вынужденным, и да, я знаю, что will тоже be, просто конструкция will be тоже используется. it will be done например...

 Alex Nord

link 10.06.2012 23:52 
2Орбис
вам точно нужно повторить правила образования временных форм.
есть такой глагол to be to. в некоторой степени он синонимичен to have to (выражает долженствование, но с немного другим оттенком). вместе (точнее, один после другого) ставить их нет никакого смысла или необходимости.

 tumanov

link 10.06.2012 23:55 
но только вы привели свой вариант, над которым я могу подумать.

Жаль, что вариант с английского сайта не прошел жесткий отбор.
Похоже, слишком сложно изложено у англичан

:0)

 Aiduza

link 10.06.2012 23:55 
(double facepalm)

 Орбис

link 10.06.2012 23:56 
matrix_reloaded за совет спасибо, по поводу лезть-не лезть странное предложение, признаю, что мой перевод не идеален, даже порой посредственен, но только высказав свой вариант и получив сообщение об ошибках можно набраться опыта, просто чтение ничего не даст, что и показывают мои ошибки, по поводу смены ника пока думаю отрицательно - смена ника решение всех проблем? И что за миддл-нейм? И еще, скажите честно, Вы считаете, что та версия перевода которую вы выдали на соседней ветке (про восприятие цветов) как следует отражает смысл русского оригинала и все что я написал до этого в нем было бы лишним? Только подумайте, пожалуйста, перед ответом. Кстати, если сочтете нужным отвечать - ответьте на все вопросы, а не только на последний.

 Орбис

link 11.06.2012 0:07 
tumanov вариант с английского сайта не прошел отбор в связи с неявкой на форум. завтра обязательно почитаю.
aiduza не надо facepalm, тем более двойной! Это и меня ничему не научит и вам наверное больно.
Alex Nord to be to и to have to действительно выражают схожие вещи, но моя логика была следующей have to - вынужден, be have to быть вынужденным.

 Rengo

link 11.06.2012 0:36 
To be, or not to be....

 Alex Nord

link 11.06.2012 0:36 
OMG!
Орбис, ну как у вас получается поставить и произнести be have to вместе???

 Орбис

link 11.06.2012 0:37 
Впрочем, нет, извините, я похоже соврал. Я использовал фразу "will be have to ask you to leave" потому что я слышал ее в каком-то озвученном английском источнике... Отсюда мое "упорствование", а точнее сомнение, что вполне логично, учитывая что на протяжении 5 постов никто конкретно мою ошибку не объяснял (есть разница между указать и объяснить), а форма простого будущего времени я полагаю мне известна подлежащее +be в форме will/shall и смысловой глагол. Если я перепутал, то со страдательным залогом, а не формой простого будущего.

 Орбис

link 11.06.2012 0:52 
Alex Nord полагаю 99% участников этого форума родились профессиональными переводчиками, мне же к сожалению придется учиться. Буду признателен, если в этом нелегком деле мне помогут такие профессионалы как Вы, tumanov. и Aiduza[facepalm]. Также постараюсь не обижаться если Вы заметите отклонение от норм приличия на форуме и внятно о них сообщите[facepalm], к сети я подключился недавно и могу чего-то не понимать. Просто несколько странно слышать предложения быть скромнее и почему-то менять ник от человека использующего выражения вроде "фигасе"...

 mimic pt.4

link 11.06.2012 8:18 

Ash: Lady, I'm afraid I'm gonna have to ask you to leave
the store.
Possessed woman: Who the hell are you?

http://www.playbill.com/news/article/157767-Reeve-Carney-Katie-Finneran-Patti-Murin-Alison-Fraser-Set-for-Were-Gonna-Have-To-Ask-You-To-Leave-Benefit

 D-50

link 11.06.2012 10:13 
еще один шутник?

 Aiduza

link 11.06.2012 10:57 
Почти дословно.
The management reserves the right to demand that the client should settle the bill and leave the premises.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo