DictionaryForumContacts

 Lali_

link 9.06.2012 11:00 
Subject: Описание моющего средства gen.
В описании моющего средства широкого применения встречается следующий пункт:
Designed for use on areas with high glass content and for neat applications on dark surfaces.

Помогите, пожалуйста с переводом.

 Lonely Knight

link 9.06.2012 11:32 
материалы с высоким содержанием стекла, "стеклосодержанием" (не уверен) - у вас ведь яхты, там сплошь композиты.

 10-4

link 9.06.2012 12:12 
предназначено для мытья поверхностей с большой площадью остекления

 Lali_

link 9.06.2012 12:27 
Спасибо за перевод, но наибольшую проблему вызавает, как раз, вторая часть предложения: "for neat applications on dark surfaces"
Помогите,пожалуйста, ее перевести.

 qp

link 9.06.2012 12:34 
на темных поверхностях разводы больше видны, соответственно, речь, видимо идет о средстве, не оставляющем разводов

 Lali_

link 9.06.2012 12:42 
Возможно, спасибо!

 qp

link 9.06.2012 12:46 
сорри, опечатка: ", видимо,"

 Lali_

link 9.06.2012 12:51 
:) ничего, все мы "не безгрешные":)

Вы имеете ввиду так: "Предназначено для мытья поверхностей с большой площадью остекления, не оставляя разводов на темных поверхностях"?

 qp

link 9.06.2012 12:52 
"не оставляя" у вас как-то повисло в воздухе;)

 Lali_

link 9.06.2012 12:54 
да, меня тоже смущает немного...

 Lonely Knight

link 9.06.2012 13:00 
а меня как раз больше интересует первая часть))
нет, я понимаю, что, может быть, не очень логично в требованиях к моющему средству видеть состав материала (ну откуда мне знать, скока тут стекла, действительно?!), но...
1. а если маленькая площадь остекления - то мыть этим средством уже нельзя? (или типа менее эффективно??)
2. что-то не попадается glass content как площадь остекления... window area, да...

 Lonely Knight

link 9.06.2012 13:02 
...for neat applications on dark surfaces.
...для аккуратной/бережной чистки темных поверхностей (?)

 Lonely Knight

link 9.06.2012 13:02 
не, "бережной" не то, тут главное, чтоб красиво было.

 Lali_

link 9.06.2012 13:15 
Да, с первой частью тоже проблема. В тексте описаны области применения этого средства, а именно: лодки, автомобили и грузовики, стекло, домашнее хозяйство, бассейны и СПА-центры и многое другое...

Как Вы думаете, что здесь больше подходит: материалы с высоким содержанием стекла или поверхности с большой площадью остекления?

 Elena-Aquarius

link 9.06.2012 13:35 
qp +1

«...тут главное, чтоб красиво было»

Мне кажется, тут главное, чтоб стекло не испортить. Не все моющие средства подходят для стеклянных поверхностей (к примеру, абразивные частицы могут стекло поцарапать).

Как вариант:
Предназначено для мытья поверхностей, включая стеклянные (поверхности), не оставляет разводов на тёмных поверхностях.

Или «…включая стекло», а то «поверхностей» больно много.

 Lonely Knight

link 9.06.2012 13:43 
если это средство общего применения, тогда еще мысль, "high glass content" действительно может быть высоким содержание стекла... все же знают, что мягкие пластиковые/деревянные поверхности часто не рекомендуют мыть моющими средствами - поцарапать можно, а если стекла много, то поврехность достаточно твердая и выдержит более агрессивное средство, чем "мыльная водичка". имхо.

 Lali_

link 9.06.2012 13:50 
Огромное спасибо за советы!

 Elena-Aquarius

link 9.06.2012 14:22 
. Lonely Knight,
"В тексте описаны области применения этого средства, а именно: лодки, автомобили и грузовики, стекло, домашнее хозяйство, бассейны и СПА-центры и многое другое..."

Согласитесь, как простой потребитель, я никак не могу знать, какой процент стекла - высокий или низкий - содержится в какой-нибудь пластиковой поверхности. Обычно исходят из удобства потребителя. Вот собралась я помыть машину, и мою её всю одним средством, а не несколькими – одно для корпуса, другое для стекол и т.д.
Если уж дословно переводить фразу «Designed for use on areas with high glass content», то я бы перевела так: «Предназначено для мытья поверхностей с большим количеством стеклянных вставок». (Надо ли дословно?)

 Lonely Knight

link 9.06.2012 14:51 
ну да, да, я же писал - не очень логично... просто формулировка смутила, ну тогда "поверхность остекления" - то что надо, но малость слишком технически для фейри. все, пора отдыхать, всем приятных и/или продуктивных выходных))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL