DictionaryForumContacts

 Gavin

link 8.06.2012 15:27 
Subject: waiver of the Guarantor's defence notar.
Помогите с переводом, плиз!
waiver of the Guarantor's defence of voidability of the principal debt

Правильно ли перевести как
отказ от защиты оспоримости основного долга Гаранта

контекст:

The Guarantor's obligation to make payment shall exist even if the debtor is able to take action to set aside the transaction upon which its liability is based (waiver of the Guarantor's defence of voidability of the principal debt). Furthermore, the Guarantor may not plead that Creditor is able to fulfil its claims by offset against a due claim accruing to the principal debtor (waiver of the Guarantor's defence of offset).

 recom

link 8.06.2012 15:56 
отказ гаранта от права защиты при

 recom

link 8.06.2012 16:20 
Думаю, что defence - здесь в значении обстоятельство, освобождающее от ответственности

гарант освобождается от ответственности в случае отмены сделки

 Gavin

link 8.06.2012 16:23 
Но в начале предложения речь идет о том, что обязательства Гаранта по оплате остаются в силе даже в случае, если Должник имеет возможность предпринять действия для отмены сделки

 recom

link 8.06.2012 16:35 
(отказ Гаранта от права требования в случае отмены сделки)
юридически более грамотно могло бы быть :
(отступление Гаранта от права требования
в случае отмены сделки)

 toast2

link 8.06.2012 22:52 
waiver of the Guarantor's defence - отказ гаранта/поручителя от выдвижения возражений по основаниям... (и далее объясняется, по каким именно основаниям - возможность признания основной сделки недействительной, возможность зачета встречных однородных требований и т.п.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo