DictionaryForumContacts

 maricom

link 7.06.2012 14:53 
Subject: Соглашение о расторжении договора о возмездной уступке требования (юр.) gen.
Уважаемые коллеги, огромная просьба помочь с переводом такого вот дела:

Соглашение о расторжении договора о возмездной уступке требования

Все, что я смогла "родить" - это следующее:

AGREEMENT ON TERMINATION OF THE AGREEMENT ABOUT ASSIGNMENT OF A CLAIM ON A REIMBURSABLE BASIS

Понимаю, что скорее всего это неправильно. А как правильно? Спасибо!

 ОксанаС.

link 7.06.2012 15:02 
я бы назвала просто Termination of Assignment, а уже по тексту расшифровывала assignment for consideration и т.п.

 maricom

link 7.06.2012 15:07 
А как все-таки выразить по-английски эту "возмездность"?

 recom

link 7.06.2012 15:31 
onerous assignment
onerous agreement

 maricom

link 7.06.2012 15:56 
Спасибо. Я видела это слово в словаре, но там были такие примечания, что я не рискнула.

 алешаBG

link 7.06.2012 15:59 
//А как все-таки выразить по-английски эту "возмездность"?//
см. выше 7.06.2012 18:02 - т.е. for consideration

 recom

link 7.06.2012 16:53 
Please, try to finde several synonyms

 recom

link 7.06.2012 16:54 
Please, try to find several synonyms

 toast2

link 7.06.2012 19:44 
compensated

 Sjoe!

link 8.06.2012 5:47 
Ahem... Compensated assignment как-то не попадалось...

For considеration, куда его не сунь, создает двусмысленнось: за что? За соглашение? За расторжение? За уступку? Или это требование этого встречного предоставления?
Не знаю, чесгря.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo