Subject: Соглашение о расторжении договора о возмездной уступке требования (юр.) gen. Уважаемые коллеги, огромная просьба помочь с переводом такого вот дела:Соглашение о расторжении договора о возмездной уступке требования Все, что я смогла "родить" - это следующее: AGREEMENT ON TERMINATION OF THE AGREEMENT ABOUT ASSIGNMENT OF A CLAIM ON A REIMBURSABLE BASIS Понимаю, что скорее всего это неправильно. А как правильно? Спасибо! |
я бы назвала просто Termination of Assignment, а уже по тексту расшифровывала assignment for consideration и т.п. |
А как все-таки выразить по-английски эту "возмездность"? |
onerous assignment onerous agreement |
Спасибо. Я видела это слово в словаре, но там были такие примечания, что я не рискнула. |
//А как все-таки выразить по-английски эту "возмездность"?// см. выше 7.06.2012 18:02 - т.е. for consideration |
Please, try to finde several synonyms |
Please, try to find several synonyms |
compensated |
Ahem... Compensated assignment как-то не попадалось... For considеration, куда его не сунь, создает двусмысленнось: за что? За соглашение? За расторжение? За уступку? Или это требование этого встречного предоставления? |
You need to be logged in to post in the forum |