Subject: Reservations gen. Коллеги, добрый день ! подскажите, пожалуйста, как правильно назвать ту часть руководства по обслуживанию оборудования, которую англ. называют Reservations и где говорится о том, что:компания оставляет за собой право вносить изменения в компоненты без предварительного или непосредственного уведомления покупателя. Информация, приведенная в настоящем руководстве, основана на общих сведениях, касающихся конструкции, свойств материалов и способов работы, доступных нам на момент публикации, поэтому мы оставляем за собой право вносить изменения или уточнения. и в таком духе.... спасибо! |
Называйте по смыслу -- "Внесение изменений" |
корректно ли это назвать ОГОВОРКИ? так как далее идут еще такие пункты: Настоящее руководство составлено и снабжено иллюстрациями с использованием наиболее полных данных, имеющихся на момент публикации. Любые отличия в сведениях, приведенных в данном руководстве, и характеристиками оборудования являются следствием усовершенствований, произведенных после издания руководства. |
Оговорки слишком лигалом смердит. Но, на худой конец, можно. |
Ограничения ответственности? |
право на внесение изменений без предварительного уведомления. |
You need to be logged in to post in the forum |