|
link 6.06.2012 15:44 |
Subject: Заявление участника о выходе из Общества с ограниченной ответственностью notar. Ребята, большая просьба к вам. Проверьте, пожалуйста, правильность перевода.Исходный текст: З А Я В Л Е Н И Е Настоящим _____________________________________, являясь участником Общества, владеющим долей в Уставном капитале Общества в размере 99,9 %, номинальной стоимостью _______________, заявляет о своем выходе из Общества с ограниченной ответственностью ______________________. Участник ООО «_______________» ПОЛУЧЕНО «____________ 2012г. Мой перевод: Statement from a company participant declaring its withdrawal from the ______ LLC Hereby _______________ LLC, as the Company participant holding a 99.9% stake in the charter capital of the Company, par value _______________, declares its withdrawal from the __________ Limited Liability Company. The Company participant «______» Received: ____________ 2012. |
withdrawal by a member (from an llc) |
|
link 6.06.2012 15:53 |
Странно... я взяла определение из словаря здешнего) и ещё нашла аналогию с withdrawal from general partnership (отказ от участия в полном товариществе). |
|
link 6.06.2012 15:57 |
особенно меня смущает фраза "Please, pay". наверное, исходный текст не корректен. Думаю, что нужно брать "ООО просит выплатить...", тогда "___LLC asks to pay". Кто-нибудь, подтвердите мои догадки)) |
что именно странно? в юрлицах разных организационно-правовых форм участники/акционеры товарищи/держателей долей (equity stakes/interests)/пайщики по-английски называются по-разному. поиском найдете объяснения - давались неоднократно. в ао и иногда в ооо - shareholder |
|
link 6.06.2012 16:01 |
да, я юрист, тонкости в юридических дефинициях на русском различаю) но мне конкретно нужно понятие "участник общества", а вас так не устраивает вариант с "Company participant"... |
и вы, наверное, даже догадываетесь, почему (: вы же участника нашего ооо не назовете "членом"? а члена партии - "участником" (единой россии, например, не к ночи помянуто будет)? а полного товарища в товариществе - "генеральным приятелем"? в праве есть свои, строгие термины. а не нам с вами сочинять импровизации на том месте, на котором за нас в последние лет этак 800 трудились юристы общего права (( |
|
link 6.06.2012 16:10 |
ааа ок, убедили)) |
|
link 6.06.2012 16:14 |
"Statement of withdrawal by a member from the ______ LLC", так верно? |
почему statement? кому он что констатирует, заявляет или о чем отчитывается? |
|
link 6.06.2012 16:17 |
по закону об "ООО" нужно писать заявление. мб, поэтому? |
почему вы решили, что в этом случае "заявление" по-английски будет переводиться тем же словом, что и "констатация/отчет/заява"? |
|
link 6.06.2012 16:24 |
я брала термин с сайта, не надо было верить, да?( |
|
link 6.06.2012 16:24 |
application? |
не надо. "сама, сама. давай, сама" с) |
|
link 6.06.2012 16:35 |
fayzee, не увидела ничего, касающегося заявления о выходе. про member - доказательство увидела |
"в llc - member" - не по российскому праву. Хотьубейте, так не принято. |
notice of withdrawal |
Lotusu http://www.google.co.uz/#hl=uz&q=withdraw+from+LLC&oq=withdraw+from+LLC&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3...133090.137887.8.138353.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0.GMYLffVXJZ0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=df35a886d6907b7e&biw=1387&bih=685 Alex16 |
знаю, о чем Алекс говорит в ИЛЬФах сплошником про ООО пишут participant и participation interest |
|
link 7.06.2012 7:23 |
Irisha notice of withdrawal notice - это же просто уведомление, а по тексту участник просит ещё выплатить ему действительную стоимость его доли. Application, вроде, тоже не подходит... |
ильфы ильфами, но целесообразно иметь и свою голову. ильфы – юристы, не переводчики, в переводе смыслят ровно настолько, насколько им это для права потребно. то есть ни насколько. никогда не задумывались, почему акционеров в российском ао они любезно разрешают называть так же, как и в американском - shareholders, а вот участников в российском ооо велят кликать не members, как в американской llc, а почему-то партисипантами? хотя разницы между ними – ровно никакой. если следовать их логике, то когда англичанин желает «спокойной ночи», то это должно по-английски звучать как good night, а когда русский – то tranquil night. |
I hear you. ну вот сложилось так. наверное, пошло от желания разделить акции и доли - получилось shares vs participatory interest. ну и отсюда, соответственно, shareholders vs participants. узус. |
вы не замечали, что "узус" этот - только в ильфах, более того - только в российских ильфах, причем в основном в российских ильфах, расположенных в москве? (: не узковата выборочка? в американских юфирмах у нас тут почему-то про это новшество не слышали (: и все-таки, а свое собственное мнение имеется? |
ну конечно в российских - чё б им там в Америках про наши ООО писать. а свое мнение... честно говоря, мне все равно. не тот вопрос, чтоб биться. напишут мембер - замечательно, партисипант - тоже хорошо, хоть сразу понятно, что российское ООО подразумевают |
ну вот так бы сразу: "мне все равно". так оно и честнее. еще честнее было бы - если, давая аскерам советы, сразу оговаривались бы, мол, что мнение мое основано на том, что пишут московские ильфы. так оно корректнее, чем безоговорочно поучать "в ИЛЬФах сплошником пишут". насчет того, что они якобы акции и доли развести хотят - тоже лукавый аргумент. насчет того, что американские юрфирмы российских дел не ведут - ну, даже неудобно как-то вам объяснять (: и для полноты картины: давайте теперь про американские llc говорить, что английский термин "llс member" - правильно по-русски будет переводиться как "американский член общества с ограниченной ответственностью". |
toast, да Вы чего разошлись-то? я здесь советы не давала и никого " безоговорочно" не поучала - всего лишь написала, что знаю, откуда ноги у Алексовских партисипантов растут.. довольно обидны слова Ваши |
смайлики не приметили? (: |
You need to be logged in to post in the forum |