DictionaryForumContacts

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 15:44 
Subject: Заявление участника о выходе из Общества с ограниченной ответственностью notar.
Ребята, большая просьба к вам. Проверьте, пожалуйста, правильность перевода.

Исходный текст:

З А Я В Л Е Н И Е
участника о выходе из Общества с ограниченной ответственностью
«_________________» (далее по тексту – Общество)

Настоящим _____________________________________, являясь участником Общества, владеющим долей в Уставном капитале Общества в размере 99,9 %, номинальной стоимостью _______________, заявляет о своем выходе из Общества с ограниченной ответственностью ______________________.
Прошу выплатить за счет разницы между стоимостью чистых активов и уставным капиталом Общества действительную стоимость доли, определенную на основании данных бухгалтерской отчетности общества за последний отчетный период, предшествующий дню подачи заявления о выходе из Общества.

Участник ООО «_______________»

ПОЛУЧЕНО «____________ 2012г.
Генеральный директор ООО «_____________» ________

Мой перевод:

Statement from a company participant declaring its withdrawal from the ______ LLC
(hereinafter referred to as “the Company”)

Hereby _______________ LLC, as the Company participant holding a 99.9% stake in the charter capital of the Company, par value _______________, declares its withdrawal from the __________ Limited Liability Company.
Please, pay due to the difference between the net asset position and the charter capital of the Company actual value of participating interest defined on the basis of accounting statement of the Company for the last accounting period preceding the date of filling of the statement of withdrawal from the Company.

The Company participant «______»

Received: ____________ 2012.
CEO___LLC _____________.

 toast2

link 6.06.2012 15:47 
withdrawal by a member (from an llc)

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 15:53 
Странно... я взяла определение из словаря здешнего) и ещё нашла аналогию с withdrawal from general partnership (отказ от участия в полном товариществе).

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 15:57 
особенно меня смущает фраза "Please, pay". наверное, исходный текст не корректен. Думаю, что нужно брать "ООО просит выплатить...", тогда "___LLC asks to pay".
Кто-нибудь, подтвердите мои догадки))

 toast2

link 6.06.2012 15:58 
что именно странно?
в юрлицах разных организационно-правовых форм участники/акционеры
товарищи/держателей долей (equity stakes/interests)/пайщики по-английски называются по-разному.
поиском найдете объяснения - давались неоднократно.

в ао и иногда в ооо - shareholder
в llc - member
в товариществе (partnership) - partner

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 16:01 
да, я юрист, тонкости в юридических дефинициях на русском различаю)
но мне конкретно нужно понятие "участник общества", а вас так не устраивает вариант с "Company participant"...

 toast2

link 6.06.2012 16:09 
и вы, наверное, даже догадываетесь, почему (:

вы же участника нашего ооо не назовете "членом"?

а члена партии - "участником" (единой россии, например, не к ночи помянуто будет)?

а полного товарища в товариществе - "генеральным приятелем"?

в праве есть свои, строгие термины. а не нам с вами сочинять импровизации на том месте, на котором за нас в последние лет этак 800 трудились юристы общего права ((

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 16:10 
ааа ок, убедили))

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 16:14 
"Statement of withdrawal by a member from the ______ LLC", так верно?

 toast2

link 6.06.2012 16:15 
почему statement?

кому он что констатирует, заявляет или о чем отчитывается?

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 16:17 
по закону об "ООО" нужно писать заявление. мб, поэтому?

 toast2

link 6.06.2012 16:21 
почему вы решили, что в этом случае "заявление" по-английски будет переводиться тем же словом, что и "констатация/отчет/заява"?

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 16:24 
я брала термин с сайта, не надо было верить, да?(

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 16:24 
application?

 toast2

link 6.06.2012 16:25 
не надо.

"сама, сама. давай, сама" с)

 fayzee

link 6.06.2012 16:29 

 Цветок Лотос

link 6.06.2012 16:35 
fayzee, не увидела ничего, касающегося заявления о выходе. про member - доказательство увидела

 Alex16

link 6.06.2012 16:45 
"в llc - member" - не по российскому праву. Хотьубейте, так не принято.

 Irisha

link 6.06.2012 17:15 
notice of withdrawal

 fayzee

link 6.06.2012 21:26 
Lotusu
http://www.google.co.uz/#hl=uz&q=withdraw+from+LLC&oq=withdraw+from+LLC&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3...133090.137887.8.138353.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0.GMYLffVXJZ0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=df35a886d6907b7e&biw=1387&bih=685

Alex16
LLC - member ili shareholder. Учитывая то, что письмо обращено к иногражданам , т.е. там не только российское право (если присутствует) - то member.

 ОксанаС.

link 6.06.2012 23:26 
знаю, о чем Алекс говорит
в ИЛЬФах сплошником про ООО пишут participant и participation interest

 Цветок Лотос

link 7.06.2012 7:23 
Irisha
notice of withdrawal

notice - это же просто уведомление, а по тексту участник просит ещё выплатить ему действительную стоимость его доли. Application, вроде, тоже не подходит...

 toast2

link 9.06.2012 22:07 
ильфы ильфами, но целесообразно иметь и свою голову.
ильфы – юристы, не переводчики, в переводе смыслят ровно настолько, насколько им это для права потребно.
то есть ни насколько.

никогда не задумывались, почему акционеров в российском ао они любезно разрешают называть так же, как и в американском - shareholders, а вот участников в российском ооо велят кликать не members, как в американской llc, а почему-то партисипантами? хотя разницы между ними – ровно никакой.

если следовать их логике, то когда англичанин желает «спокойной ночи», то это должно по-английски звучать как good night, а когда русский – то tranquil night.

 ОксанаС.

link 9.06.2012 23:19 
I hear you. ну вот сложилось так.
наверное, пошло от желания разделить акции и доли - получилось shares vs participatory interest. ну и отсюда, соответственно, shareholders vs participants.
узус.

 toast2

link 9.06.2012 23:33 
вы не замечали, что "узус" этот - только в ильфах, более того - только в российских ильфах, причем в основном в российских ильфах, расположенных в москве? (:

не узковата выборочка? в американских юфирмах у нас тут почему-то про это новшество не слышали (:

и все-таки, а свое собственное мнение имеется?

 ОксанаС.

link 10.06.2012 0:04 
ну конечно в российских - чё б им там в Америках про наши ООО писать.
а свое мнение... честно говоря, мне все равно. не тот вопрос, чтоб биться. напишут мембер - замечательно, партисипант - тоже хорошо, хоть сразу понятно, что российское ООО подразумевают

 toast2

link 10.06.2012 1:14 
ну вот так бы сразу: "мне все равно". так оно и честнее.

еще честнее было бы - если, давая аскерам советы, сразу оговаривались бы, мол, что мнение мое основано на том, что пишут московские ильфы.
то есть на практике только лишь около __10 процентов__ рынка.
помещать свой совет в контекст, кагбэ.

так оно корректнее, чем безоговорочно поучать "в ИЛЬФах сплошником пишут".
чем аскера в соблазн-то вводить, а? (:

насчет того, что они якобы акции и доли развести хотят - тоже лукавый аргумент.
хотели бы развести, так разводили бы по полной: раз по-русски "доля" и "участник" - слова не однокоренные, то и по-английски надо было бы разводить - participatory interest и member (вместо однокоренного "participant").

насчет того, что американские юрфирмы российских дел не ведут - ну, даже неудобно как-то вам объяснять (:
простите уж.

и для полноты картины: давайте теперь про американские llc говорить, что английский термин "llс member" - правильно по-русски будет переводиться как "американский член общества с ограниченной ответственностью".

 ОксанаС.

link 10.06.2012 8:37 
toast, да Вы чего разошлись-то?
я здесь советы не давала и никого " безоговорочно" не поучала - всего лишь написала, что знаю, откуда ноги у Алексовских партисипантов растут..
довольно обидны слова Ваши

 toast2

link 10.06.2012 22:10 
смайлики не приметили? (:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo