Subject: Придолинный участок водораздела gen. Народ как перевести термин: Придолинный участок водораздела
|
|
link 4.06.2012 19:06 |
near-valley section of water-parting line |
чего-то мне кажется, что под водоразделом здесь имеется в виду водосбор - valley-adjacent part of the watershed |
Приведенная фраза на имеет смысла, поскольку долина и водораздел - это противоположности. Вероятно под "водоразделом" имеется в виду какая-то возвышенность, которая как-то понижается в сторону долины. По-любому пишите "upper slope". |
не имеет смысла, если под водоразделом понимать границу, но этот термин иногда используется гидрологами в значении "площадь водосбора, водосборный бассейн" |
"площадь водосбора, водосборный бассейн" - ограничивается водоразделами, но НИКАК не может называться "водоразделом".! |
и тем не менее, такое значение зафиксировано в гидрологических и гидротехнических словарях (тех, которые еще издавались как следует, с настоящим научным редактированием) Словарь по гидротехнике: WATERSHED - 1) водосбор, водосборный бассейн; 2) водораздел Словарь по ирригации и дренажу (с объяснением терминов): ВОДОСБОР, ПЛОЩАДЬ ВОДОСБОРА, ВОДОСБОРНЫЙ БАССЕЙН - DRAINAGE AREA, DRAINAGE BASIN, CATCHMENT AREA, CATCHMENT BASIN - площадь, с которой водоем или водоток питается поверхностным стоком, образующимся в результате выпадения осадков. В США также употребляется термин ВОДОРАЗДЕЛ (WATERSHED). |
В США также употребляется термин WATERSHED (что нельзя перевести как "водораздел", а следует понимать как "водосбор"). |
да я же не сама это придумала - это цитата из словаря, составленного Международной комиссией по ирригации и дренажу, такими словами и в таком порядке |
Syrira, согласна с Вами, 10-4, ответьте, пожалуйста на мой вопрос, мне срочно. Спасибо, заранее. |
А в чем вопрос? |
по-видимому, про коренную или первичную руду (от 6.06 в 21.11) |
You need to be logged in to post in the forum |