Subject: “That would mean that it had been around longer than The United States of America itself.” gen. Подскажите пожалуйста уважаемые переводчики как лучше перевести эту фразу, я естественно понимаю о чем речь, но меня смущает слово - mean-, “That would mean that it had been around longer than The United States of America itself.” В предшествии этому предложению следующий абзац:“In 2006, another giant tortoise—named Adwaita—passed away after an astounding estimated lifespan of 255 years.” |
|
link 3.06.2012 10:52 |
Это означало бы, что (они) существовали задолго до образования самих США |
|
link 3.06.2012 10:53 |
если о черепахах, то: родились намного раньше, чем США |
А если я переведу это без "бы" с "бы" как то не звучит по русски.Просто - "Это значит , что черепаха родилась намного раньше чем Соединённые Штаты Америки" |
старше была черепаха, чем сами США нет там ни задолго, ни намного |
|
link 3.06.2012 11:09 |
Без "бы": Это значит , что черепаха могла родиться намного раньше |
Дак может имеется ввиду, что она (черепаха) прожила бы дольше чем Штаты? |
|
link 3.06.2012 11:22 |
Нет, суть в том, что, если оценки её возраста верны, то она жила задолго до образования Федерации |
да объясните, почему "задолго"-то? 25 лет по меркам что страны, что черепахи - не так много :) |
А поняла, просто мне кажется что по русски нельзя так написать: "Это означало бы , что она существовала задолго до образования Соединённых Штатов Америки” Смысл будет непонятен слушателю |
|
link 3.06.2012 11:37 |
, что она родилась задолго |
а окей) |
толкуй больной с подлекарем с) |
In 2006, another giant tortoise—named Adwaita—passed away after an astounding estimated lifespan of 255 years. That would mean that it had been around longer than The United States of America itself. В 2006 г умерла еще одна гигантская черепаха Adwaita, чей возраст был оценен в примерно 255 лет, что делает ее старше, чем сами США. |
You need to be logged in to post in the forum |