DictionaryForumContacts

 амбер

link 24.08.2005 12:22 
Subject: неразрезная балка на пятирычажной пружинной подвеске (автом.)
Помогите пож-та перевести
неразрезная балка на пятирычажной пружинной подвеске (автомобильный термин).
Сама слепила (из того что было :))) - continuous girder on the 5-level coil suspension
Поправьте, если что......
Спасибо!

 alex.k

link 24.08.2005 13:24 
К сожалению, очевидно, это не переводится...

 10-4

link 24.08.2005 13:29 
Чисто ИМХО: one-piece girder on a 5-leveR spring suspension

 Brains

link 24.08.2005 13:30 
level ?!

 Brains

link 24.08.2005 13:35 
through / whole beam on 5-lever spring suspension

 b.

link 24.08.2005 13:45 
Continuous beam - 100%

 амбер

link 24.08.2005 14:24 
спасибо большое

 The One

link 25.08.2005 2:37 
А можно узнать, о какой машине идет речь? Если это известно, можно зайти на англоязычный автомобильный сайт (например www.edmunds.com ) и почитать обзор автомобиля.
Речь часом не о Jeep Grand Cherokee? Цельная балка и пять рычагов - застрелиться! :-). Если дадите модель автомобиля, постараюсь помочь.
Лео

 аmbеr

link 25.08.2005 7:20 
SSANGYONG REXTON (но только по секрету :))))))

 Tollmuch

link 25.08.2005 7:39 
А чего его продвигать-то - он вроде и так уже продвинутый достаточно... Речь, рискну предположить, о заднем мосте? Рычаги там чаще всего links называются, "многорычажная", например, так и будет "multilink", кто-то даже, кажись, пытался закопирайтить название - "MultiLink", правда, вроде как не вышло, а пружины - coil springs. 5-link coil spring (иногда еще coil sprung могут сказать) suspension. С "балкой [моста, наверное?]" немножко сложнее, вот "разрезной" однозначно split axle, а "неразрезной" как-то меня миновал... :-) ИМХО solid стОит попробовать. Solid[-beam] rear axle with 5-link coil [spring][sprung] suspension. Примерно так. Пусть технари подправят, ежли что.

 The One

link 26.08.2005 1:53 
Речь именно о заднем мосте. И лучше всего ограничиться фразой multilink rear suspension. По-крайней мере во ВСЕХ публичных материалах по Рекстону пишут именно так. Если это не чисто техническое описание, лучше так и сделать. А заказчику сказать, что неразрезная балка нынче не модно, а вот многорычажка - это вещь. Если это технический перевод - тогда соглашаюсь с вариантом Tollmuch.

А поводу секрета - по-моему, уже всем известно, что СОК будет выпускать Рекстон на ЗМА. Или еще не всем? :-)

Удачи
Лео

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo