DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 31.05.2012 14:27 
Subject: АРБИТРАЖНАЯ ОГОВОРКА gen.
Уважаемые специалисты юридического перевода, развейте, пожалуйста, мои сомнения!

Я в договорах не спец, но штатнику выбирать не приходится. Привожу русскую версию договора в соответствии с английской.
В английском статья называется GOVERNING LAW. ARBITRATION
дан перевод ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖНАЯ ОГОВОРКА
Вот эта самая ОГОВОРКА меня что-то смущает..........Никогда такого не видела в договоре.
Просветите меня, плиз!

 leka11

link 31.05.2012 14:39 

 Armagedo

link 31.05.2012 14:50 
Нуууу, то что она существует, как впрочем и прочие оговорки, то в этом никто не сомневается :)
Но где-же "кляуз" в оригинале для этого?

Вот в моем любимом 'болоте' так "аккредитив с красной оговоркой" он есть "red-clause LC" - это для наглядности мысли :)

Вообщем, имхо, на любителя, тем более, что сути параграфа это никак не затрагивает :)

Или как?

 Armagedo

link 31.05.2012 14:52 

 leka11

link 31.05.2012 14:58 
Aqua vitae

если у Вас русс. вариант - основной и изменениям не подлежит, оставьте как есть. А если можно править, я бы написала просто АРБИТРАЖ.

 Aqua vitae

link 31.05.2012 15:10 
Идею поняла, спасибо!
Русский вариант у меня основной, оставляю как есть.

Век живи, век учись!

 ОксанаС.

link 31.05.2012 15:14 
да и так, и так можно
любое положение об арбитраже называется "арбитражной оговоркой"

 toast2

link 31.05.2012 17:17 
кроме арбитражного согашения - которое arbitration agreement (:
остальное - оговорки, arbitration clause

 recom

link 31.05.2012 18:25 
вариант оговорки - примечание

 мilitary

link 31.05.2012 18:42 
"Прекратите панику, Фукс!!" (с)
Оговорку как ни назови она всё равно оговорка. Оставьте как есть и спите спокойно.

П.С.
Если сон упорно не идёт, напишите, как Вам уже сказали, "арбитраж" :)

 Aqua vitae

link 31.05.2012 19:09 
military,

Благодарю за внимание, однако вопрос оговорки уже был разрешен, а договор отправлен заказчику )))

Пы.Сы. Упаси бог, чтоб я из-за оговорок не спала.....

 Alex16

link 31.05.2012 21:24 
Я не могу понять, почему нельзя написать "Применимое право. Арбитраж". В данном случае от переводчика не требуется добавлять "оговорка".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo