|
link 31.05.2012 14:27 |
Subject: АРБИТРАЖНАЯ ОГОВОРКА gen. Уважаемые специалисты юридического перевода, развейте, пожалуйста, мои сомнения!Я в договорах не спец, но штатнику выбирать не приходится. Привожу русскую версию договора в соответствии с английской. |
Нуууу, то что она существует, как впрочем и прочие оговорки, то в этом никто не сомневается :) Но где-же "кляуз" в оригинале для этого? Вот в моем любимом 'болоте' так "аккредитив с красной оговоркой" он есть "red-clause LC" - это для наглядности мысли :) Вообщем, имхо, на любителя, тем более, что сути параграфа это никак не затрагивает :) Или как? |
Aqua vitae если у Вас русс. вариант - основной и изменениям не подлежит, оставьте как есть. А если можно править, я бы написала просто АРБИТРАЖ. |
|
link 31.05.2012 15:10 |
Идею поняла, спасибо! Русский вариант у меня основной, оставляю как есть. Век живи, век учись! |
да и так, и так можно любое положение об арбитраже называется "арбитражной оговоркой" |
кроме арбитражного согашения - которое arbitration agreement (: остальное - оговорки, arbitration clause |
вариант оговорки - примечание |
"Прекратите панику, Фукс!!" (с) Оговорку как ни назови она всё равно оговорка. Оставьте как есть и спите спокойно. П.С. |
|
link 31.05.2012 19:09 |
military, Благодарю за внимание, однако вопрос оговорки уже был разрешен, а договор отправлен заказчику ))) Пы.Сы. Упаси бог, чтоб я из-за оговорок не спала..... |
Я не могу понять, почему нельзя написать "Применимое право. Арбитраж". В данном случае от переводчика не требуется добавлять "оговорка". |
You need to be logged in to post in the forum |