Subject: Курсы для переводчиков gen. Подскажите, пожалуйста, кто знает, какие есть хорошие курсы для иногородних переводчиков в Москве или в Питере в сфере нефтегазовой промышленности или по экономической тематике?Заранее спасибо! |
нету никаких и быть не может... |
надо создать... |
Так она же хочет хорошие... |
А эти чем нехорошие? |
Очень узкий круг тем. Нет слишком много... Да и преподавательи кто? Самоучки? Могу рекомендовать только курсы NEXT http://www.nexttraining.net/ (есть онлайн, все на хорошем английском) |
Я ходил там на курсы письменного и устного перевода. Слышал, что там есть ещё и нефтегазовый перевод, и решил предложить. Пускай VictoriaW решает, подойдут эти курсы ей или не подойдут. А вот насчёт самоучек не понял. Кто там самоучки? |
Те, кто лекции читают... |
С чего Вы это взяли? |
Когда я туда ходил, там были все грамотные, хорошие специалисты. Я и Вам искренне желаю жостичь такого же уровня. |
|
link 30.05.2012 13:37 |
Гм... Синхрон у них преподают Палажченко, Зубанова, Полуян и другие. Не самая плохая подборка имхо. |
Вот и я о том же. |
|
link 30.05.2012 13:40 |
Перешёл по ссылке на "Синхрон", увидел фотографию владельца, в ужасе убежал. |
Так то ж преподавание переводческого мастерства. А посмотите на нефтегаз - там лекции на русском языке, читаемые неназванными лицами. Как это относится к переводу? |
Alexander Oshis Это не владелец. Кто - не знаю. Такого человека там вообще не встречал. 10-4 |
Просто подозреваю, что это очередной проект Белоусова... |
это Влада сфоткали после успешного прохождения курсов :) |
_Ann_ Остроумно. |
Не, ну для Зайцевой Елены Александровны внешность действительно немного странноватая:) http://sinkhron.ru/contact.php |
Спрашивала, в том числе, именно про нефть и газ. Палажченко конечно корифей, но в нефтегазе он смыслит не больше, чем я в генной инженерии. |
Еще Петротран есть - http://petrotran.ru/ Что о нем думаете? |
Вот это с их главной страницы. Насладитесь стилем! Petrotran is an operating community of highly professional specialists – interpreters and teachers working in the area of oil and gas industry. The reason for establishment of Petrotran association was our aspiration to combine professional interpreters working in oil and gas industry in order to protect their interests in the labor market and provide for joint qualified support of oil and gas projects. Over 20 years of successful work in fields and offices of oil and gas companies in Russia and other countries allowed us to accumulate vast experience in the area of English-Russian oil and gas terminology, and also specifics of oil and gas field technologies and equipment. Today Petrotran offers in the market the following services: • Training manuals and dictionaries for oil and gas industry translators and specialists. |
Читайте внимательно подпись к фото на http://sinkhron.ru/contact.php: "Лучшие из лучших". Это один из них. |
Герой-любовник. |
Осваивать мастерство письменного перевода на курсах ИМХО полный нонсенс. Однако, готов признать, что некоторые полезные приемы для "устника" можно преподать на курсах, и если преподаватель хороший, от таких курсов может быть толк. |
kondorsky А в чём нонсенс? Это курсы повышения квалификации. Осваивают мастерство перевода в вузах, а на таких курсах повышают квалификацию, у кого есть такая необходимость. |
Потому что любой состоявшийся письменный переводчик понимает в письменном переводе, тем более специализированном, на порядок больше любого преподавателя. |
И даже больше Полуяна, Палажченко или Филлипова? У меня, конечно, переводческая практика уже около 10 лет, но говорить, что я понимаю в письменном переводе на порядок больше, к примеру, Палажченко, я как-то пока не решаюсь. |
|
link 31.05.2012 9:30 |
kondorsky, все дело в том, что вы понимаете под "преподавателем". Если это чистый теоретик, не нюхавший пороху, то он действительно если что и может преподать, то эту самую теорию. (Заметим, что при грамотном подходе как к преподаванию, так и к освоению теория крайне полезна для практиков.) Я лично считаю, что преподавать практические курсы должны только практики, а) имеющие реальный опыт, которым есть смысл делиться, б) умеющие этот опыт правильно передать. Мне доводилось учиться у опытных практиков, и я до сих пор вспоминаю это обучение с благодарностью. |
Согласен, у практика можно поучиться. Особенно начинающему (стаж до 10 лет) переводчику. Просто у меня сразу возникла ассоциация с маститым профессором, уныло и монотонно толкующим навязшие в зубах сентенции про тему и рему :-)) |
|
link 31.05.2012 10:07 |
///|навязшие в зубах сентенции про тему и рему :-))/// Вы будете смеяться, но многие профессиональные переводчики почистили зубы от того, что в них навязло, и их русские переводы читать без слёз (вар.: ругани) нельзя. Потому что тема и рема у них не там, где должны бы быть. (Простите, это я о наболевшем). |
Александр, ИМХО тут дело не в чистке зубов. Толстой и Пушкин, наверное, тоже не читали г-на Бреуса, но у них с выражением мыслей средствами письменности все было более чем в порядке :-)) |
|
link 31.05.2012 11:00 |
Я не знаю переводов Л.Н. Толстаго; А.Н. Пушкин, собственно, не переводил, а писал своё на заданную тему. И потом, они по-русски умели говорить. А тут -- ни знания русского языка, ни знания основ перевода... |
|
link 31.05.2012 11:20 |
Ну, этот "перевод" к числу лучших работ графа отнести нельзя никак )) |
И потом, они по-русски умели говорить. Вот именно! Я это и хотел сказать: беда Ваших "чистильщиков зубов" не в том, что они "прочистили зубы" от навязшего в них курса терпера, а в том, что они просто не умеют говорить по-русски! |
|
link 31.05.2012 11:21 |
Гм... И почему это у меня Пушкин - "А.Н,"? *задумался* |
|
link 31.05.2012 11:27 |
///они просто не умеют говорить по-русски!/// Не всем дано быть великими стилистами. Но можно стать аккуратным ремесленником. Для этого надо изучать основы ремесла, ведь правда? |
Не нам судить, что относится к лучшим работам графа Л.Н. Толстаго. |
|
link 31.05.2012 11:42 |
Если речь вести о его обычных сочинениях, то можно и нам, малоумным. Если речь вести о его сочинениях богословских, то христианские богословы разных деноминаций вполне единодушны в их оценке. |
Да, и от церкви он был отлучён. |
|
link 31.05.2012 12:56 |
kondorsky, далеко не всякий профессор таков, как вы его рисуете: мне и у совсем не таких поучиться доводилось - только на пользу. Главное здесь качество теории и подхода к ее преподаванию, с одной стороны, и к освоению, с другой. Полностью согласен с Александром: многим теорию учить было тупо лень, вот они и попытались от нее поскорее избавиться: мол, вот они мы теперь - не студенты-зубрилки, а практики. А читаешь их переводы и порой очень хочется их на годок-другой в универ обратно отослать: чтоб и тему-рему повторили, и многое другое. |
|
link 31.05.2012 12:59 |
Вопрос, что очевидно, не в том, чтобы знать кучу правил и теоретических выкладок, а в том, чтобы а) теория формировала у переводчика единую практическую стратегию, общий подход к практике, б) переводчик умел эту теорию на практике применять. Кстати, почитайте в последнем номере "Мостов" статью Петровой и Сдобникова "О зеленом соке и соленом электричестве" - и многое в нашем споре станет на свои места. |
You need to be logged in to post in the forum |